У Летова ссылки на него были. Возможно в «Мёртвые», но мне кажется ещё раньше встречал в интервью где-то, в самиздатовской «Контркультуре» наверное.
У Летова на всё были ссылки. Энциклопедических знаний был человечище.
Фактически, он сформировал этим часть моей сферы интересов лет в 13–18, когда я стал интересоваться Новой волной — той частью передовой мировой культуры, которая даже тогда проникала в СССР крайне трудно и лишь для тех, кто знал, чего искать.
Я старательно исследовал тогда каждую отсылку у людей, что уже показали свой вкус и разумность. Это было непросто. Интернета не было совсем, в советских библиотеках об этом ничего не лежало. Например, услышав в «Альтернативе» Гребенщикова:
И что мне с того, что я не вписан в план, И даже с того, что я не растаман?
— что такое «растаман» я примерно догадался: какое-то философско-мистически-наркоманское явление вероятно, но вот узнать это определённо и в подробностях тогда было совершенно невозможно ниоткуда.
И вот отсылки из случайно попавшегося мне подпольного самиздатовского журнала «Контркультура» точно так же я тогда жадно исследовал. А их там много было всяких. Это был для того времени такой сундук со смысловыми пиратскими сокровищами — необычайная концентрация в одном месте того, что нигде больше в принципе не встретишь.
Мне тогда случайно попался его номер, посвящённый смерти Янки. Вот такой. Странно это... мы тогда были полностью уверены, что отныне всё будет теперь такое же: настоящее, честное. Всюду. Сродни тому чистому радостному революционному энтузиазму 20-х.
По прошествии лет оказывается, что это был короткий промежуток в конце 80-х — самом начале 90-х.
Война застала его на Украине, где он участвовал в оборонных работах. Во время отступления, в Белгороде, отстал от своей колонны и был арестован и чуть не расстрелян как немецкий шпион. Воевал в составе армейского инженерного батальона. Зимой 1941—1942 годов жил на ст. Салтыковка и в городе Аткарске Саратовской области, учился в железнодорожной школе.
Призван в армию летом 1942 года, окончил Саратовское пехотное училище. Осенью 1943 года присвоено звание младшего лейтенанта. Участвовал в боях за Кривой Рог, Александрию, Знаменку. Во время Кировоградской операции ранен в ногу и живот (по ошибке был записан как погибший); события после ранения послужили основой повести «Мёртвым не больно». В начале 1944 года три месяца находился в госпитале. Затем участвовал в Ясско-Кишинёвской операции, освобождении Румынии. С действующей армией прошёл по Болгарии, Венгрии, Югославии, Австрии; старший лейтенант, командир взвода полковой, затем армейской артиллерии.
В далеком-предалеком 1925 году в городе Харькове вышла тоненькая серенькая книжица со стишками внутри. Странное дело, но книжица набрала такую популярность, что уже через два года пришлось печатать второе издание. И это при том, что ни Блюхер, ни Ворошилов в ней не фигурировали совершенно. Может быть, именно поэтому книжка и не переиздавалась больше аж до самого 1990 года.
Книга представляет собой остроумные стилизации на тему детских стишков: про попа и собаку, про серенького козлика, и про какого-то уже забытого всеми Веверлея, который пошел вдруг купаться. Предлагаю и нам в рамках недель античных аккордеонов и высоких литературных чтений сдуть пыль с сего раритетного фолианта.
У Агнии Львовны всё было просто и сурово, под её стихи можно строем ходить, но другие поэты ведь так не могут, им ведь хочется посложнее написать.
Гораций: Громко рыдает Татьяна, горе ее безутешно; Вниз с розопламенных щек слезы струятся рекой; Девичьим играм в саду беззаботно она предавалась – Мяч озорной удержать в тонких перстах не смогла...
Владимир Маяковский: В этом мире Ничто Не вечно, Вот и теперь Матерись или плачь: Прямо с берега Сверзился в речку Девочки Тани Мяч...
Иван Крылов: Девица некая по имени Татьяна, Умом изрядная и телом без изъяна, В деревне дни влача, Не мыслила себе досуга без мяча. То ножкою поддаст, то ручкою толкнет, И, заигравшись с ним, не слышит и вполуха. Господь не уберег, случилася проруха – Игривый мяч упал в пучину вод...
«Почти в самом центре нью-йоркского боро Куинс есть небольшой район под названием Форест-Хиллс. Он никогда особенно не выделялся на фоне других. Не самый дорогой, но и дешевым его назвать нельзя. Не унылый, но точно не самый красивый. Такой типичный спальный район Нью-Йорка. Того Нью-Йорка, что не попадает в объективы кинокамер и мало известен людям, живущим за его пределами.»
«Так исторически сложилось, что еще в 80-х Форест-Хиллс стал вторым по величине русскоговорящим районом в Нью-Йорке. И если на Брайтон-бич селилась публика, приехавшая из Одессы и небольших советских городов, рвавшаяся в Америку, как принято считать, за красивой жизнью и разнообразием сортов колбасы, то Форест-Хиллс стал прибежищем для людей интеллигентных, которые тоже были не чужды пищевому разнообразию, но относились к этому более философски и сдержанно. Хотя, в конечном итоге, все решалось дружбой и имевшимися родственными связями. Люди ехали туда, где им было проще обустроиться и где живут им подобные. Уже тогда между двумя этими районами прошла трещина, превратившаяся позже в настоящую пропасть. Брайтон зубами вцепился в океанский берег и быстро начал брать от жизни свое, стремительно наполняясь русскими магазинами, ресторанами и атмосферой бесконечного застолья. Жизнь в Форест-Хиллс текла куда размеренней и была гораздо более нью-йоркской. Проживавшее здесь в те времена местное население было наполовину еврейским, а наполовину всем остальным: итальянским, латиноамериканским, азиатским, черным и т. д.»
«Рестораны зазывают отведать „плов, манты, шашлык и другие блюда еврейской кухни“. Внутри происходит невероятное. Как и во всем нью-йоркском общепите, на кухнях бухарских ресторанов работают мексиканцы. Они исполнительны, трудолюбивы и все схватывают на лету. Включая иностранные языки. Поэтому, Форест-Хиллс, наверное, единственное место на земле, где можно встретить мексиканца говорящего на таджикском.»
«Когда-то давно, в карниз над дверью местные подростки клали спрятанные от родителей сигареты. Им приходилось помогать друг другу, чтобы дотянуться. Высокий Довлатов сигареты регулярно доставал и выкуривал. Подростки были в недоумении.»
Когда в трагедии «Макбет» Бирнамский лес идет на Дунсинанский холм — это редкое природное явление, характерное для северо-запада Шотландии поздней осенью.
Он же словарь ударений в именах собственных Греции и Рима.
Постоянно сталкиваюсь с тем, что современные исследователи, и в особенности дикторы при чтении аудиокниг, ставят ударения в древних греко-римско-варварских топонимах, именах богов, смертных и зверюшек кто во что горазд.
Надо всё это безобразие как-то унифицировать, наверное. Будем постепенно тут составлять словарь античных слов. А если уже таковые были изданы (что более чем вероятно, и в царской России, и в советский период в антиковедении была проделана огромная работа) — собирать ссылки на них и особо интересные фрагменты.
Пока нашёл только вот: М. Протасов — Об упорядочении и унификации транскрипции собственных имен и исторических терминов в истории античного мира. «Вестник древней истории», 1940, № 1, с. 102—113.
Поскольку же однозначные решения в этой области, увы, невозможны — в силу исторических причин и гибкости языковых трансформаций, заимствований, адаптаций, частных случаев, узусов и не всегда справедливо фиксировавшихся норм — возможна и полемика по каждому спорному случаю с привлечением авторитетных источников и обоснований того или иного варианта нормы. Причём, в каждом случае приходится признавать приоритет устоявшегося употребления над более правильным и исторически точным; но лишь там где мы можем говорить о несомненном и повсеместном закреплении в традиции.
Также интересно будет сравнить для некоторых случаев форму русской транскрипции с европейскими, на латинской основе: английской, французской, немецкой (то есть решениями стран, антиковедческая традиция которых ещё шире и глубже).
Если бы в тот день, когда я поставил точку в рукописи, кто-нибудь сказал бы, что этот роман будет издан в Симферополе, мне пришлось бы парировать: «Умерьте свою фантазию, сударь!»
Теперь совершается чудо, перед которым превращение полуострова в остров — несложная работа. Чудеса, между тем, продолжаются.
Так странно нынче переплетаются фантазия и реальность. Я надеюсь, что мой роман не только увлечет крымчан своим довольно бурным сюжетом, но также поможет им в осмыслении истории своего края, как будто специально созданного Творцом для воплощения многонациональной гармонии.