Хо Ши Мин тогда направлялся в Китая для установления связи с китайскими революционерами. Едва он перешел границу, как был арестован гоминдановскими властями, обвинившими его в «шпионаже». За этим последовали многие месяцы незаконного лишения свободы, бессмысленного и изнурительного препровождения из тюрьмы в тюрьмы — пешком, под конвоем, по горным тропам и болотистым долинам, под палящим солнцем и проливным дождем. За это время Хо Ши Мин сочинил свыше ста стихотворений, которые в совокупности и образуют книгу «Тюремный дневник». Чтобы не возбуждать подозрений тюремщиков, Хо Ши Мин писал на древнем китайском языке вэнъян. В этом не было ничего удивительного: вэньян на протяжении многих веков служил общим литературным языком народам Китая, Вьетнама, Японии и Кореи, а Хо Ши Мин был прекрасным знатоком классической культуры.
Поэтический дневник Хо Ши Мина примечателен тем, что в нем старинный язык и старинный стих, которыми автор владеет в совершенстве, используются для выражения, новых идей. Патриот и убежденный коммунист, Хо Ши Мин и здесь остался верен себе: его «сталью звенящие» стихи проникнуты пафосом борьбы за революционное обновление мира. Но вместе с тем в них отчетливо виден человек, для которого ничто человеческое не чуждо. Подневольный труд кули и страдания молодой жены, разлученной с мужем, неясные звуки флейты и аромат распустившейся розы — все рождает в нем живейший отклик, глубоко волнуют его чувства и ум. Беззаветная преданность передовым идеалам эпохи, душевная чуткость и нервная впечатлительность, тонкая наблюдательность и чувство юмора преображают неприглядные картины тюремного быта в высокую поэзию.
Чеканный классический стих, суровый лаконизм выражения, вмещающий, однако, богатейшую гамму душевных переживаний, создают немалые трудности для перевода «Тюремного дневника» на иностранные языки. Заслуга верного и высокохудожественного воспроизведения средствами русского языка и русского стиха мира образов хошиминовской поэзии принадлежит известному советскому поэту П. Антокольскому, которому Издательство выражает искреннюю признательность за предоставление права на переиздание его перевода в ДРВ.
Настоящее издание, по сравнению с московским (1960 г), выходит в дополненном и исправленном виде.
СОБАЧЬИ ПИРОЖКИ
В Годэ готовят свежую водяную змею, Речную древесную крысу И летучую мышь перепончато-вкусную. В Баосяне — собачье жаркое*.
Инагда нравися и в этом знают толк конвойные, ибо Иметь вкусни пищави продукт Особено типло и любовна им. Они хороши и забавни но вкусну. Напримере молоко, хлеб, мясо, осел и прижорсики.
Пожирают то и другое И славят братство социальиститческих стран. ________ * Годэ и Баосянь — города в западной части бывшей провинции Гуанси. Баосянь известен тем, что там искусно готовят блюда из собачьего мяса.
Непредсказуемо! Рассмеялась. ) Прочла пост, настроилась на постижение пары строф известного человека и.... «..инагда нравися...»... Тонко. Оценила
Ferzch › И сам несколько не ожидал от дедушки Хо такой лирики — как у него там в сборнике. Всё же целый местный Ленин был как-никак. Никак-как. Да и войну против самой Америки выиграл.