lynx logo
lynx slogan #00012
Привет! Сегодня у вас особенно незнакомое лицо.
Чтобы исправить это, попробуйте .

А ещё у нас сейчас открыта .




секретный шифр д-ра Тьюринга, O.B.E:

включите эту картинку чтобы увидеть проверочный код

close

часовой механизм




   

№9262
4593 просмотра
4 февраля '19
понедельник
5 лет 76 дней назад



Яцек Дукай "Лёд" / "Lód" (2007 год)

[ uploaded image ]
Первая публикация: 6 декабря 2007 г.
Автор: Яцек Дукай
Количество страниц: 1054
Страна: Польша
Жанры: Научная фантастика, Альтернативная история


Что лучше — пена или дом,
Давай-ка вместе поразмыслим;
Тогда, дай Бог, все наши мысли
Исчезнут в небе голубом...



Поклонники и сторонники упрекают Яцека Дукая в том, что он «молчит» уже довольно-таки долгое время, участвуя лишь во всяческих конференциях и прочих совокупленьях любителей фантастики. Ох, как же они неправы в своих сетованиях: столь многое вложено автором в эту книгу, столь многое им передумано — после эдакого труда надобен, во-первых, долгий отдых, а во-вторых — осмысление самим автором последствий мысленного эксперимента, поставленного им над собой (и, разумеется, над читателем).
Господа критики избегают подробно рецензировать сию книгу, что явственно намекает нам на цену нынешней критике; дай им бегбедера какого-нибудь или какое коэльо — тут же понапишут привычной им белиберды в квазипостмодернистском ключе; пред такими вот книгами пасует их скукожившийся разум... Да, ряд отечественных критиков нашёл себе развлечение — попрекать Дукая некоей, как это они сейчас называют, «русофобией» — и где они её там сыскали, ума не приложу.
Для желающих-таки узнать, «о чём там книжка», скажу так: книжка о том, как сознание, пробуждаясь, порождает хаос и сомненье, и, стремясь хаос сей упорядочить, натыкается на скрытую в порядке оборотную сторону хаоса, и так, в боренье с собою, обретает самость и эго.
Надеюсь, я всемерно помог любопытствующим.
  Написала Маргарет Тэтчер  
38



Спасибо, я начал читать, и обязательно выскажусь через тридцать страниц (как минимум).
Прочитал примерно треть. В полном восторге, потрясающая, необычная книга. Последний раз такой восторг у меня вызвал Лю Цысинь.

Один минус: неуклюжий, неудачный перевод. Некоторые фантастические термины, на мой взгляд, переведены крайне неудачно. Некоторые места можно было легко прояснить, например, просто связавшись с автором, как это обычно и делается при переводе столь глобального романа. Автор жив и здоров, сто пятьдесят лет ему здоровья и творчества, имеет официальный сайт.

Примечания переводчика просто выбешивают. Например, примечание номер 150 (СТО ПЯТЬДЕСЯТ!!!): в тексте: «Искариот». Примечание переводчика: «Имеется в виду Иуда Искариот». Переводчик, неужели человек, который прочитает ⅓ «Льда», не знает, кто такой Искариот?!
Vnutriya › Ежели всё верно помню, то либо в начале, либо в конце книги — самозащитительно/оправдательное эсце от переводчика. Смешное чтение.
Я очень рад тому, что порекомендовал вам хорошее — и оно понравилось. Рекомендую уж тогда и «Иные песни» (делал о них тут сообщение).
Tomorrow › Эсцы от переводчиков выбешивают особо, ещё с «Дюны». Ну почему Вера Маркова, переводчик Басё и Иссы, не писала, как ей было трудно подбирать слова и переводить головоломные японские метафоры? Почему Нора Галь не ныла, что Экзюпери, дескать, написал какое-то слово, не разобрать сослепу, переведу-ка я похожее по написанию, один хер во французском половина букв — лишние!
На мой взгляд, переводчик не должен выпячиваться, наоборот, если иностранный роман читается как будто написанный на родном языке, без идиотских примечаний и объяснений от переводчика, — честь и хвала такому переводу.
Vnutriya › Да. Ни малейших сносок. Тем более предисловий. От кого-то явно заведомо рангом ниже маститых профессоров прошлого. Впрочем, в старой школе, не в той старой-старой, а в 80-х был Дмитрий Биленкин например — вот ему было можно, это был мозг.

На мой взгляд, переводчик не должен выпячиваться, наоборот, если иностранный роман читается как будто написанный на родном языке, без идиотских примечаний и объяснений от переводчика, — честь и хвала такому переводу.

У Ахманова же недавно было, да? Про эти две школы перевода: либо точно как в оригинале, с неизбежными трудностями и запинками изредка — ну не всё можно идеально транслировать, языки не идентичны, хоть и весьма похожи по культурному наполнению; либо чтоб идеально ровно на русском, и можно за автором достраивать даже его вдруг оборвавшуюся и нестыкующуюся мысль — мы потом только узнали (тогда неоткуда было, ни малейшей информации кроме самих текстов, даже годы создания наши издатели не указывали), они в 50–60-е тоже там у себя на таком конвейере, оказывается, вертелись, тоже выгодного продукта побольше поспешно выдавали на-гора. Что многое объяснило, и у Герберта с Гаррисоном, и у Ван-Вогта с Саберхагеном. Не говоря уж про самый ад вроде Муркока и Ли Брэккетт.

«Джерри ехал мимо цирка на Пикадилли» (явно имелась в виду площадь Picadilly Circus в Лондоне). Ну и так далее, вообще неизвестно, где они таких переводчиков набирали. Хотя, в принципе, известно, на 1-2 курсе ВУЗов.


Vnutriya › Нет, ну надо же как-то отделить Иуду Искариота от Степана Искариота и Сигизмунда Искариота.

Вообще с наступления 90-х переводчиков вменяемых, не то чтоб даже умных, тем более энциклопедически образованных — не осталась. То была советская школа старая. Она умерла вместе с ними.

Вы пойдёте переводить научно-фантастический роман целый месяц (что труднее и, главное, куда скучнее, чем писать его), каждый день как стахановец по 10-20 страниц, за триста долларов? Я больше нет, мне тогда хватило. Ещё когда эти триста долларов были чем-то, на что народ безбедно жил месяц и большего обычно не желал себе. Тем более когда увидел, кто и главное как, насколько откровенно халтурно этим вокруг занимается. Если вон успешнейшие мамонты отрасли тогда, столпы и титаны ея — потом примерно видно стало насколько понимали текст, который брались переводить.

Вон целый Майк тогда вдруг понял — что ну его нафиг.
Indian › Сейчас подход ко всему иной, он очень прост и формулируется в одну фразу: "Не надо этого вот всего, вот этого вот лишнего, главное, чтоб деньги уже завтра, побольше, побольше, а послезавтра тоже день будет".
Всё, стоп машина: корректоров не надо, редакторов тоже не надо, верстальщиков профессиональных — не надо, техредов — не надо, переводчиков профессиональных — не надо же.
Помните, как в «Хануме» купцы пели — «Дёшево купить! Дорого продать! Чтоб поменьше дать! И побольше взять!»
Tomorrow › Ну, корректоры, как класс, исчезли ещё раньше — с середины восьмидесятых. Или даже тогда, когда перестали вклеивать в конце книги листочек с замеченными опечатками.
Это что. Мне однажды редактора навязал издатель. Я за ней потом вычитал свой текст и взвыл. Тупо шёл за ней потом по всему тексту и обратно редактировал. Неделю времени убил. Сейчас бы не стал так делать — просто категорически отказал бы в приёме такой редактуры для виду, дескать она так видит. Мне неважно, как она видит — я автор. А ошибки там были не только стилистические — но и показавшие полнейшее непонимание ею предмета.

Меня потом особо уговаривал издатель продолжить сотрудничество. Я отказался без пояснения причин. Просто нет, и всё.
   


















Рыси — новое сообщество