lynx logo
lynx slogan #00094
Привет! Сегодня у вас особенно незнакомое лицо.
Чтобы исправить это, попробуйте .

А ещё у нас сейчас открыта .




секретный шифр д-ра Тьюринга, O.B.E:

включите эту картинку чтобы увидеть проверочный код

close

Шурик




   

№6098
7118 просмотров
1 октября '13
вторник
10 лет 210 дней назад



Доисторическая Австралия



Очень интересная серия про Австралию в доисторические времена. (К сожалению, фильм только на английском.)

  Написал Чжу Бацзе  
45


Доисторическая Австралия
I see dead people аборигенам не смотреть


Очень интересно, большое спасибо.

И в начале типичное австралийское предупреждение для аборигенов и маори: видео содержит изображения и голоса людей, которые уже умерли. Портрет Шекспира или Пушкина — это изображение мёртвого человека, есть народы, для которых смотреть на мёртвых — табу.
Kimmarie › К сожалению, фильм только на английском.

Это ничего. Всю Холодную войну, после 1945-го, советских школьников в обязательном порядке заставляли учить английский (как язык вероятного противника), и немецкий (как язык основного ТВД Третьей мировой, ну и французский ещё иногда). Ко времени Горбачёва английский тут стали учить уже все по собственной воле, как язык международной коммерции и культуры, которая стала проникать в страну уже не всегда централизованно переведённой. Компьютеры и интернет дали максимальное ускорение этим и без того стремительным процессам, и теперь английский — как когда-то греческий и латынь, а потом долгое время французский — стал языком межнационального общения, на роль которого всего сто лет назад так надёжно прочили эсперанто.

А учитывая общий высокий уровень советского тоталитарного образования, мы теперь примерно как ваша бывшая Индия. Или даже лучше.
Indian › Компьютеры и интернет дали максимальное ускорение этим и без того стремительным процессам — Вот зря они все-таки Окна и все прочее, включая игрушки, русифицировали. Я большей мотивации к изучению английского, чем во времена первой волны всеобщей компьютеризации, в людях не видала. И потом, тот же Fallout и Fallout 2 на английском — это же произведение искусства. Русифицированный вариант сильно теряет шарм.
Alenka › Я выучил английский сам, по десятикилограммовому словарю Мюллера во времена DOS'а.

Уже MS-DOS 6.22, кажется, вышел локализованный — у меня глаза на лоб полезли, когда я увидел этот кошмар. Учитывая, что русские слова в среднем сильно длиннее, и места в интерфейсе (и коде — а тогда текст зашивался прямо в экзешник повсеместно) того же NC для них тупо нет, ну например вместо EDIT — РЕД., и прочие подобные кошмары. И учитывая, что в русском просто не было и не могло быть человеческих аналогов всем многочисленным английским компьютерным терминам, которые были у нас в работе. Конечно, были попытки называть компьютер ЭВМ, директорию папкой (а файл тогда что?), монитор — экраном... но тут решает профжаргон, а ни один специалист до такого просто не опускался.

За года три я уже читал текст почти без словаря. Хотя и до этого английский меня интересовал — именно как необходимый инструмент понимания всего мира вне автономного такого аквариума родного СССР.
Indian › Я выучил английский по текстам песен Iron Maiden, Pink Floyd, King Crimson и Yes, ну и журнал National Geographic почитывал. И да, Мюллер — это святое. Если в книге встречается слово, которого нет у Мюллера, то с вероятностью 99% это слово придумал сам автор книги, а последний 1% приходится на редкостные слова, которые даже сами англичане не знают.
Yellow Sky › Поэтому в издательствах самым тяжёлым для перевода жанром считалась фантастика — её авторы традиционно такого накручивают, почище того Джойса. Кстати, Джойс-то как подражатель Рабле, который весьма себе фантаст — тоже, получается, из этой же когорты по стилю.
Indian › Я читал эту фантастику, изданную в контрафактные 90-е годы, там такого можно было прочитать!.. Пример: Майкл Муркок, одно из его безбашенных произведений. Фраза такая: «Джерри ехал мимо цирка на Пикадилли» (явно имелась в виду площадь Picadilly Circus в Лондоне). Ну и так далее, вообще неизвестно, где они таких переводчиков набирали. Хотя, в принципе, известно, на 1-2 курсе ВУЗов.

А переводить Джойса — это же кармическое испытание, только какой-нибудь бодхисаттва может взять на себя эту ответственность, там же минимум 18 пластов восприятия, начиная от буквального, проходя через всю синтагматику, парадигматику, интертекстуальность, трансцендентализм и метафизический эзотеризм, и вплоть до хурро-урартского мессианского прозелитизма, выросшего на почве шумерского культа рек, сирийского гностического экуменизма и греко-римского дионисийского мистерианства.
Yellow Sky › Известно где, да. В контрафактные 90-е годы, как, вероятно, и сейчас, издательства вдруг начали платить переводчикам столько, что это больше не могло быть уже профессией, тем более квалифицированной. Я как-то видел в одном издательстве стайку штатных студенток-переводчиц за только недавно появивишимися тогда повсеместно компьютерами (и о десную каждой возлегал отнюдь не Мюллер почтенный, о нет — а нечто наладонное максимум на 10 000 слов, хотя к тому времени уже был в природе Lingvo на четырёх дискетах) — они тупо переводили каждая по одной главе романа, чтобы через неделю его можно было уже пустить в печать. И в тексте тех же Муркоков демонических это отражалось такими лулзами, как внезапная смена имени героя несколько раз, через авторский лист.

трансцендентализм и метафизический эзотеризм

Если вы про «Улисса», то будьте добры, дайте ваш подробный комментарий к нему отдельным сообщением. В первую очередь по как раз трансценденциям и мистике, раз уж вы настаиваете на этих смыслах. Потому что я почти дочитал его наконец и жесточайше разочарован.
Yellow Sky, Even › Перенёс нашего любезного Джойса. Он стал разрастаться катастрофически.
Yellow Sky › Портрет Шекспира или Пушкина — это изображение мёртвого человека
Помилуйте, Пушкин жив.
Indian › Мне-то что, а вот попробуйте это аборигенам объяснить.
Yellow Sky › Бремя доказательства лежит на стороне, которая утверждает. Пусть сначала установят, что Пушкин мёртв — тогда и поговорим.
Yellow Sky › А если серьёзно, то очень интересная антропологическая штука это. Давайте поразмыслим, что следует из того, что у аборигенов такое табу.

Первое: нет мучительного возврата в прошлое, боли по ушедшим — запрещено воскрешать в памяти их образы. Благотворно. Жизнь для живых. Игроки, ушедшие с площадки, не играют.

Второе: не наследуется культура, как накапливаемая память о достижениях ушедших. Наследуется частично, конечно — но вопреки табу, стало быть, сильно тормозится.

Дальше?..

I see dead people [×]
Indian › У них это табу за последний век претерпело некоторые изменения из-за развития масс-медиа. Раньше просто нельзя было называть имя недавно умершего, год-другой, чтобы родным не напоминать об утрате, при этом говорить о покойном можно, главное имя не называть, даже тёзок покойного нужно называть другими именами. Всё это связано с тем, чтобы не отозвать назад дух умершего, который находится в пути в мир духов. С распространением фотографии, кино и ТВ это табу расширило сферу применения и к этим носителям. Есть интересная статья о нынешнем положении дел с этим табу, о его причинах, об отношению к нему тележурналистов и самих аборигенов.
Yellow Sky › То есть с первой ассоциацией я угадал более чем ожидал?

Тогда передайте аборигенам, что Пушкина можно — как только умирает последний из родственников и друзей, кто знал его, траур снят, страдания никому уже не причинить.
This video is no longer available...
1ynx effect?
Yellow Sky › Авторы отозвали. ...due to a copyright claim by Flame Distribution.

Это лишь другая сторона той самой смерти интернета, каким мы его застали вначале. Всё, больше это не место, где возможен авторский контент. Это место для рекламы, пропаганды, зарабатывания денег.
Indian › И не говорите! Да я реально не могу с моими друзьями из Гамбурга поделиться ссылкой на интересный клип на Ютьюбе, какую ссылку им не пошлю, у них в 90% случаев видео заблокировано, по требованию правообладателей... Приходится качать видео и по Скайпу слать.
Yellow Sky › Германия-то — известная родина фашизма. smile
Indian › Дуче из котла с зажаркой мечет громы: Италия же родина фашизма.
Yellow Sky › А я тут на неделе на книжном развале держал в руках томик д'Аннунцио, прижизненный, дореволюционного издания...

Опять волчица на столбе
Рычит в огне багряных светов…
Судьба Италии — в судьбе
Её торжественных поэтов.


Мы же когда-то договорились, кажется, не играть в эти игры с подражанием захлестнувшим нас в Перестройку недопереведённым с английского американизмам. Наши деды воевали не с германским национал-социализмом, а прямо вот все четыре года сплошняком с фашизмом. Это наш язык, давайте его использовать.

Это было одним из первых, что мы в детстве узнавали вот, уча английский, что у них они 'nazi'. Так зачем тащить это как откровение в нашу взрослую жизнь? Фашизм — более правильное название, социалистами они не были, разве только немного националистами — да и то такую свинью подложили родной германской нации, что и тут не заслужили этого излишне для себя красивого эпитета.

И вообще это неплохое правило: встречаясь со случаями навязываемого лживого пропагандистского новояза — транслировать его, опираясь на истинное значение подразумеваемых объектов. Потому что те, кто неосознанно пускает в своё мышление шаблоны манипуляторов — подчиняет его им. Экономя на рефлексии, сознание выстраивает свое здание на дефектных опорах.

Так что, понимая природу намеренно неаутентичной трансляции их в СССР, я всё же склоняюсь, по объяснённым выше причинам, использовать родное обозначение, а не импортное.
Indian › Новые ссылки:
Part 1
Part 2
Part 3
Part 4
   


















Рыси — новое сообщество