Погляжу ещё другие переводы. Их серьёзные арабисты делали.Переводы Корана на русский язык1873 —
Г. С. Саблуков — Выполнен востоковедом и миссионером. Неоднократно переиздавался, в том числе с параллельным арабским текстом. — Русский востоковед, профессор Казанской духовной академии, исследователь ислама
1963 —
И. Ю. Крачковский — Перевод с комментариями Крачковского в России считается академическим ввиду его высокой научной значимости, поскольку Игнатий Юлианович подошёл к Корану как к литературному памятнику, в котором отразилась социально-политическая обстановка Аравии времён Мухаммеда. Многократно переиздавался. — Русский и советский арабист, академик Российской академии наук (с 1921; c 1925 года — АН СССР). Один из создателей школы советской арабистики, член Императорского Православного Палестинского Общества. Один из авторов первого издания «Энциклопедии ислама».
1995 —
Т. А. Шумовский — Первый перевод Корана с арабского на русский — в стихах. Написан учеником Игнатия Крачковского, кандидатом филологических и доктором исторических наук, арабистом Теодором Шумовским. Отличительной особенностью данного перевода является то, что арабские формы имен коранических персонажей (Ибрагим, Муса, Харун) заменены на общепринятые (Авраам, Моисей, Аарон и т. п). — Советский и российский лингвист, арабист, кандидат филологических и доктор исторических наук. Автор первого в мире поэтического перевода Корана на русский язык, старейший узник петербургской тюрьмы «Кресты»,
содельщик Льва Николаевича Гумилева.
1993 —
Б. Я. Шидфар — советский и российский филолог, востоковед-арабист, переводчик. Одна из крупнейших знатоков арабского языка и литературы. Переводчик Корана. Д. ф. н., профессор.
Бетси Яковлевна, кстати, урождённая Шустер.
Бездельник кто с нами не пьёт!
Решено, сегодня тот из котят, кто будет наиболее шустер — будет по итогам соцсоревнования награждён переходящим почётным званием Шустер.1995 —
М.-Н. О. Османов — советский и российский востоковед-иранист, иранолог, текстолог, лексикограф и исламовед. Доктор филологических наук, профессор кафедры иранской и тюркской филологии и директор Института исламоведения Дагестанского государственного университета, член-корреспондент Иорданского королевского института исламской мысли. Один из переводчиков на русский язык смыслов Корана.
1998 —
В. Д. Ушаков — советский и российский лингвист-арабист, фразеолог. Доктор филологических наук, профессор.
2002 —
Э. Р. Кулиев
Это и не по-русски, и путает смыслы. Купить — это за деньги. Иначе это бартер, тогда «променяли». «Они променяли верное руководство на заблуждение» или «приняли заблуждение за верное руководство».
Сразу спотыкаешься при чтении и пытаешься понять: «купили заблуждение?» Нет, «купились» тем более не подходит, сниженный стиль, разговорный.
Кстати, как вижу, это место взято непосредственно у Крачковского.
Для сравнения, у Саблукова так:
У Османова:
Так уже приемлемо сказать: «купили ценой».
Фигушки.
Это два изнеженных по-восточному, по-вашему сибаритствующих негодяя растут. У них обоих сплошь сиеста с тех пор. Что, солнце светит? — Тогда мы спать. Львёнок и черепаха какие-то. Ну разве что поутру они решили немого вступить в дружеский поединок — но и то, через минуту уж серый полосатый зверюга, самый прежде свирепый, что сам всегда весёлые бои повсюду прежде первый устраивал, сказал: ну тебя, брат, ты ж мне брат? вот и нечего. Пойдем жрать и потом сразу спать. Вот, теперь бело-серый дрыхнет рядом, возле монитора, на специально оборудованном для них месте, чтоб всё контролировали. А серо-белый куда-то забурился вглубь квартиры. Даже нет смысла искать его — к ужину сам придёт.
Матереют, сволочи. Ещё года обоим нет — а уже мудрости: как у восьмидесятилетних аксакалов.
За что ещё мы ваш ислам так ценим — что вы цените наших кошек. Которые, на самом деле почти примерно даже более ваши чем наши, вы их спасали ещё в те времена, когда к нам на север их только ещё привозили от вас как диковинных зверюг невиданных тропических.
2. Из Википедии про Саблукова: В 1849—1862 годах преподавал восточные и классические языки на противомусульманском отделении Казанской духовной академии. Как вы думаете, что это значит?
Мне не нужны рифмы, мне нужен точный смысл и идеальное знание переводчиком как арабского, так и русского. Опираться надлежит на прочное основание. Тем более в таких предельно требующих точности вопросах, как философская мысль. Вы же понимаете, если мысли философа будет пересказывать кто-то не понимающий их толком, тем более не владеющий своим и его языком, и предметом, в совершенстве — от них ничего не останется в таком пересказе. Это общее место для всей теории и практики переводческой деятельности. Мы знаем, даже тупые детективы и фильмы-боевики можно перевести так, что это невозможно будет воспринимать без боли и стыда за чужую халтуру.
Там полно и других переводов, которые я не привёл тут. По тем же причинам: рецензии указывают на возможность недостоверности смыслов.
В его переводе такая борьба с исламом отражена? Он там переворачивает смыслы?
точный смысл и идеальное знание переводчиком как арабского, так и русского. Опираться надлежит на прочное основание.
И опять же я вам рекомендую Кулиева. В общем, смотрите сами, значение-то там почти везде одинаковое, но я уверен, что знание именно арабского лучше всего у него. Прочитайте его предисловие к переводам и узнаете, что он даже не скрывает, что использовал переводы Крачковского и Османова и многие определения, слова и даже целые обороты и фигуры речи он позаимствовал от них. Он не скрывает этого. Это не литературный перевод, там нужна целая гора буквально другой литературы. Не трактовки как таковые, а переданные в хадисах (не все из них разными, признанными учеными считаются идентичными, кстати) со слов самого пророка.
Вон, даже у Хагакурэ было минимум два перевода, и тот что я некогда вслепую заказал в бумажном виде на Озоне, вместо того что вернул другу, что давал мне его почитать, ещё не зная что они бывают разными — я вообще сразу не смог читать, настолько он оказался корявым по сравнению с тем, к которому я привык.
Ваш Кулиев меня сразу отпугнул этим местом, которое я выше разобрал. И только потом я полез почитал его биографию: он вообще стоматолог...
он даже не скрывает, что использовал переводы Крачковского и Османова
Ого, а вот это совсем за гранью допустимого. Это плагиат. Переводчик не имеет права списывать с чужих переводов.
Напротив. Это наиболее сложная для перевода литература. Требующая от переводчика посвятить всю свою жизнь изучению всех смыслов, всего что осталось немногое от той утраченной вселенной, когда это записывалось.
Нет ничего ответственней среди текстов, чем тексты законов, определяющих человеческие судьбы, и тексты религиозных догматов, определяющих то, во что церковь принуждает людей верить, их мировоззрение.
Вот отчего Ветхий и Новый завет не кидаются каждый год переводить заново с древнееврейского и древнегреческого всё новые предприимчивые ортодонты? Хотя, вы видели, существующий перевод хоть и красив, и этим уже ценен, но весьма старомоден. Когда апостолы и ветхозаветные пророки вовсе не стремились писать вычурно — не в том был смысл их труда.
Человек должен всю жизнь посвятить переводу подобных значимых текстов. И не имеет права халтурить, обманывать, механически, так и не понятыми кусками, списывать у других.
Вы же знаете, тот же Синодальный перевод целый архимандрит Филарет возглавлял лично, а делала его сообща вся церковь, вся община, лучшие богословы, историки и филологи страны.
ибо переводу Коран не подлежит
Тогда расходимся. Отчего же тогда Библия подлежит? Отчего в Коране ветхозаветные притчи переведены на арабский, а не даны в оригинале на древнееврейском? Отчего целых семьдесят умнейших людей своего времени бились над Септуагинтой — нет уж, ребята греки, все учите еврейский. Отчего вон католики имели наглость ото всех требовать читать это на латыни все два тысячелетия, до сих пор, вон, вы видели их римское папство, когда латынь — это вообще-то позднейший перевод и не является достоверным, тем более вон Вульгата.