lynx logo
lynx slogan #00013
Привет! Сегодня у вас особенно незнакомое лицо.
Чтобы исправить это, попробуйте .

А ещё у нас сейчас открыта .




секретный шифр д-ра Тьюринга, O.B.E:

включите эту картинку чтобы увидеть проверочный код

close

китайские солдаты




   

№6021
11 750 просмотров
15 сентября '13
воскресенье
10 лет 231 день назад



Аристотель и Филлида

imageИз всего множества существующих изображений этого сюжета, ДПВ я выбрал наиболее редко встречающуюся и почти не упоминаемую К. Это резьба на скамье в Магистерском зале Таллинской ратуши. Мы видим женщину, сидящую верхом на взнузданном и осёдланном бородатом мужчине. Кто этот мужчина? Какие отношения связывают его с всадницей и почему они предаются таким, мягко говоря, фривольным играм?

А этот бородатый мужчина, друзья мои, никто иной как Аристотель, один из величайших философов, учитель Александра Македонского. Как же оказался он в таком плачевном положении? А вот как, рассказывает нам самое известное фабльо, «Lai d’Aristote», на этот сюжет:

Александр, славный царь Греции и Египта, завоевал Индию и зажил в ней. Что же приковало его к этой стране? Любовь, любовь к прекрасной индийской женщине; дела в государстве, конечно, в небрежении, о страсти царя все говорят, но потихоньку; громко говорить об этом никто не смеет. Но про дело это услышал царский учитель Аристотель; он сурово выговаривает царю, который защищается и обещает исправиться. Трудно дается исполнение обещания; грусть царя замечает возлюбленная, и он рассказывает ей все, что произошло. Красавица тотчас обещает ему отомстить строгому учителю, она покажет, что станет его «диалектикою и грамматикою». Пусть царь на следующее утро взглянет в окошко — он увидит.

Утром рано красавица босиком, с распущенными волосами спустилась в сад и весело бродит, напевая песенку, а Аристотель афинский сидит за книгами. Прошла мимо него красавица, он увидел — закрыл книгу.

Философу стыдно своего увлечения, он борется с собой, но веселая песенка опять раздается за окном, красавица рвет цветы и поет, поет и плетет венок, положила его себе на голову и гуляет по саду как ни в чем не бывало. Вдруг перед ней появился сам строгий учитель. «Учитель, — спрашивает она, — вас ли я здесь вижу?» — «Да, это я, прекрасная дама, и за вас положу и тело, и душу, и жизнь, и честь». Прекрасная дама как будто очень рада, но удивлена. Объяснения в любви старого философа становятся все более пылкими; красавица, по-видимому, начинает сдаваться, но ей хочется проехаться верхом на философе, и, чтобы это было лучше, она хочет, чтобы он дал себя оседлать. Ослепленный страстью Аристотель согласен на все — вот он стал на четвереньки, на спине у него седло, на седле красавица, и философ скачет по саду.

Засмеялся Александр, который на все это смотрел из окна, и спрашивает: «Как? Это вы, учитель?» «Вы видите теперь, государь, — отвечает Аристотель, — что я был прав, беспокоясь за вас; вот меня, старика, так одолела любовь, как же опасна она должна быть для вас».


Сюжет «Аристотель и Филлида» был чрезвычайно популярен в Средние века. История о женском коварстве, да ещё и на примере Александра Великого и величайшего философа Античности, не могла не привлечь к себе внимания художников, скульпторов и резчиков. Поиск сразу выдаёт сотни страниц с картинками, фотографиями и однотипными текстами, бездумно пересказывающими фабльо, при том в самом примитивном виде, о забавном приключении философа, одураченного женщиной. Есть несколько вариантов окончания этой новеллы. То униженный философ удаляется от двора Александра, то, хитроумно изворачиваясь, даёт понять, что так всё и было задумано.

Но, конечно же, главное место занимают фривольные картинки, так же бездумно копируемые из блога в блог. Большинство на этом и останавливается. Но не таков ваш архивариус. Со свойственной ему пытливостью он поспешил припасть к подлинным источникам. Но тщетно ворошил он жизнеописания Александра Македонского и Аристотеля. Ни один из известных античных источников не сообщает о таком несомненно примечательном событии, как Аристотель осёдланный и взнузданный. Никто не сообщает о возлюбленной Александра Филлиде. Но откуда же тогда черпали вдохновение авторы новелл и фабльо, художники и гравёры, резчики и скульпторы? А черпали они вдохновение из проповеди Жака де Витри, человека незаурядного, талантливого проповедника, участника и вдохновителя крестовых походов, достойного отдельного поста. А откуда взял эту историю сам Яков Витрийский, несостоявшийся Патриарх Иерусалимский?

Скорее всего, во время пребывания нашего проповедника в Святой Земле, где он был не рядовым крестоносцем, но епископом Акко, нужны ему были для проповеди среди погрязших в праздности и грехе завоевателей Гроба Господня яркие примеры. Один из них он и нашёл скорее всего в «Книге добрых качеств и их противоположностей», приписываемой арабскому писателю IX века Аль-Джахизу. Конечно, никакого Александра и Аристотеля не найдём, а найдём мы там поучительный рассказ царе Кисре и о мобедане (зороастрийском священнике), что отправляет нас ещё дальше на Восток, в Персию эпохи Сасанидов, тем более, что арабские источники Х в. сообщают о некой персидской книге «О мудреце, испытанном невольницей». Но и этот рассказ ещё не первоисточник! Забираясь всё глубже в дали Востока и всё дальше в глубины веков, находим мы небезызвестный сборник индийских поучительных рассказов «Панчатантра», в котором наш мобедан превращается в Вараручи, мудреца и советника царя Нанда. Но и это ещё не всё! Есть ещё более древний, относящийся к VI веку рассказ о Гневном Прадьота, царе Уджаина в Индии и буддийском учителе Махакатьяяне, который заканчивается так: «Взгляните на жреца с бритою головою». Все засмеялись, и жрец ушел пристыженный домой».

* * *
Вот такая история, и если бы я обладал хоть
  Написал говорящий гриб          
123


И все засмеялись


Вот такая история, и если бы я обладал хоть толикой таланта Умберто Эко, или каплей способностей Артуро Переса-Риверте, или нахрапистостью Дэна Брауна, «Я сделал бы из неё два таких тома, как этот, — добавил иезуит.

И в порыве вдохновения он хлопнул ладонью по фолианту святого Иоанна Златоуста, под тяжестью которого прогибался стол.

Д'Артаньян содрогнулся.»

Спасибо интернету за картинки, Dara за помощь в поиске первоисточников, Жаку де Витри за вдохновение творцов прекрасного, С. Ф. Ольденбургу за курс лекций «Восточное влияние на средневековую повествовательную литературу Запада», журналу «Костёр» за название поста и А. Дюма за цитату.
Спасибо интернету за картинки
Спасибо алфавиту за любезно предоставленные буквы.
Oldnick › Александр, славный царь Греции и Египта, завоевал Индию и зажил в ней. Что же приковало его к этой стране? Любовь, любовь к прекрасной индийской женщине...

Угу, и к 120 их весёлым неугомонным карапузам.

Срулил Великий Базилевс из солнечной Индии, несмотря на всю свою эпическую пассионарность, ввиду её не всегда милого климата и болезней, и адового сопротивления и зерграшей уже тогда зашкаливавшего местного населения, и, в результате, некоторого скепсиса в этом отношении его бойцов. В покорённой Социалистической Персии уж всяко женщины были красивее. Да и не однолюбы они тогда были.

Что до источников, любопытно было бы собрать в одном месте их все. Ведь, несмотря на, казалось бы, «да что за 2300 лет уцелеет» и «да они же там дикие все были, грамоты не знали», Александр и его двор (ну как двор, скорее табор, полевая ставка) писали много письменных памятников. Если не сами, то хотя бы более поздние ссылки на них и цитаты, а?
Все засмеялись, а Д'Артаньян содрогнулся.
Сюжет этот почему-то пользовался особой популярностью у художников эпохи возрождения, особенно в Германии и во Франции
[ uploaded image ]
Dara › Неудивительно! Поиграть в БДСМ игры, а буде кто привяжется, сказать: Мы просто ставили пьесу из жизни Александра Великого для домашнего театра...
Dara › Эпоха Возрождения — это же эпоха возрождения традиций Античности, эпоха обращения к античному искусству, литературе, философии.
Yellow Sky › Да, к осмыслению заново того, что женщины, несмотря на своё формальное бесправие и скромность, по сути давно цепко держат нас в своих лапках и ездят на нас всю историю человечества.

ДОВОЛЬНО, ТОВАРИЩИ! НАСТАЛО ВРЕМЯ СБРОСИТЬ ГНЁТ и всё такое, да? Или ещё пока не настало?
Indian › Мне уже поздно: две дочери и жена.
Hare Rama › Держитесь, наш порабощённый брат. Мы отомстим.
Эмм... Это точно резьба на скамье в Магистерском зале Таллинской ратуши на КДПВ?


[ uploaded image ]
Kindzarp › Хотя да, рисунок другой.
Kindzarp › Да. Я перекопал всё, что возможно. Нашёл только две картинки из Таллина.
Вот вторая
[ uploaded image ]
Oldnick › Смущает, что совсем не похоже на нижнюю часть боковины скамьи ратманов или бюргмейстеров из ратуши Таллинна, но подтверждение найти не могу.
Kindzarp › Самые древние предметы убранства зала — две боковины установленной в торце зала так называемой скамьи ратманов, то есть членов магистрата. Боковины относятся к 1374 году и являются одними из немногих сохранившихся произведений готической резьбы по дерену. Резная спинка этой скамьи создана в 1435 году. В верхней части левой боковины вырезана сцена по сюжету средневековой легенды о романтичной любви королевы Изольды и рыцаря Тристана. Здесь запечатлен момент объяснения влюбленных, сидящих у источника под деревом, в листве которого скрывается ревнивый муж Изольды — король Марк.

На завершении другой боковины изображен библейский Самсон, разрывающий пасть льву. Оба эти произведения выполнены в характерных для готики несколько условных формах, проявляющихся в первую очередь в вытянутых пропорциях, статичных позах фигур и стилизованной трактовке деревьев. Поражает совершенство композиции и высокое мастерство резчика. К сожалению, с этих скульптур не снят нанесенный значительно позже черный лак, который нивелирует и стушевывает детали резьбы.

Большую художественную ценность представляют боковины еще двух находящихся в Малом зале скамей бюргермейстеров, выполненные в 1435 году. На внешней стороне одной из них вырезан рельеф, изображающий битву Давида и Голиафа, на верхней части другой — Далила, обрезающая волосы Самсону, а на нижней — Аристотель, превращающийся в скакуна волшебницы Филисы. Хотя в фигурах ощущается излишняя статичность (даже в сцене битвы Давида и Голиафа), изображение человека здесь уже более реалистично, чем на скамье XIV века. Рельефы по этим признакам можно отнести к произведениям поздней готики.

Тут на фото тоже ничего не понял.
Kindzarp › В том-то и беда. У самого нет стопроцентной уверенности. О скамье узнал из комментариев в одном из блогов. После этого перековырял кучу сайтов, включая эстонские, где хотя бы упоминался зал ратманов. Сейчас даже не могу вспомнить, где нашёл картинки. Но рысятник большой, может и из Таллинна кто-то есть. Сейчас у меня на очереди звонок другу, не поможет, попрошу помощь зала.
Oldnick › Как по мне, на найденных вами фотографиях фрагмент шкатулки, одной из тех, ссылку на которые в вики я выше давал.

image

image

image

А резьба по дереву должна выглядеть как-то так:

image

image
Kindzarp › Ага, вот, кажется и ваш фрагмент: Ivory casket, 14th c. — Birmingham Barber Institute.
Kindzarp › Веткой ошибся. sad Последняя фотография в моём комментарии выше — это как раз Таллинн.
Kindzarp › Kindzarp › Гм. Вполне возможно. Спасибо огромное за помощь! Хотя эту именно картинку я несколько раз находил с разными указаниями.

Посыпаю голову пеплом своих врагов.
Kindzarp › А скорее всего я действительно просто ошибся картинками, глаз замылился.
Утащил в свой вокабулярий слово «фабльо»
Alys › Это при том, что оно на нашей главной висит с августа прошлого года.
Indian › Зато вокабулярий свежий!
Oldnick › Ну это из разряда «Подскажите умных слов». Такими кальками с латинского и прочих буржуйских мы там придумали изъясняться.
Indian › Ну, Вождь, вы меня за кого принимаете? К тому же я отлично различаю чёрный и зелёный.
Oldnick › За архивариуса, вероятно. Моё брюзжание направлено на него. К слову, слово «калька» — тоже калька с латинского. И «латинский». И «и», через испанский. Да и буквы через одну оттуда же потырены. Как в таких невыносимых условиях поддерживать национальную идентичность?
Indian › Не упрёка, но истины ради должен заметить, что все эти слова — не кальки. Калька — это поморфемный перевод, здесь же представлены заимствования, оформленные русскими суффиксами и окончаниями.
Yellow Sky › Как скажете.
Indian › Вот вам пример:

- dendrochronologic — дендрохронологический — типичное заимствование, оформленное русским суффиксом и окончанием;
- dendrochronologic — древовремесловский — типичная калька, каждая морфема переведена.
Yellow Sky › Вторгаясь на вашу профессиональную территорию, я предвидел, что тут же вызову ваше негодование неточным, бытовым применением строгого термина, посему справился в источнике для ленивых. Он меня заверил, что кальки бывают всякие, на чём я, пробежав статью за пару секунд по диагонали, и успокоился.

То есть для кальки необходимо именно искажение того или иного рода, а полная передача, пусть и с добавлением флексии языка-реципиента — называется морфологической передачей, заимствованием, так?

В технике перевода кальку следует отличать от морфологической передачи, когда иноязычное слово транслитерируется с последующим приспособлением его к морфологии родного языка (для удобства склонения и спряжения). Например, от фр. dièse образовано существительное мужского рода «диез»...

Indian › Не спешите вы так, я записываю. Само слово калька — это калька, или нет?
Kindzarp › Нет, калька не калька, моя стройная теория опровергнута. Пойду выпью ещё что-нибудь, чтобы ещё больше успокоиться.
Indian › Да ладно вам. Стройную теорию может только более стройная опровергнуть, так уж получается. гипотезы могут быть совсем невероятными, но так же интереснее!
Kindzarp › У него стройнее. Я использовал слово, чтобы покороче, и по аналогии: через кальку сводят 1:1. Оказалось, тут надо исключительно «заимствование», шесть слогов вместо двух, что в нормальном человеческом разговоре неприменимо, стало быть отныне буду просто в таких случаях мычать с умными глазами.
Indian › Не совсем так, для кальки необходим именно перевод каждого или хотя бы некоторых элементов на наш язык. То, что кальки бывают всякими — и морфологическими, и словообразовательными, и синтаксическими, дела не меняет. Кстати, «проезжая мимо вокзала, с меня слетела шляпа» — это синтаксическая калька с французского, там именно так строится подобное предложение. Русский язык переполнен, аж бурлит, всякого рода кальками, просто одни вошли в него, прижились, другие были отвергнуты, третьи ещё находятся в чистилище, их судьба ещё ожидает вердикта Времени.
Yellow Sky › Не совсем так, для кальки необходим именно перевод каждого или хотя бы некоторых элементов на наш язык.

Я именно это схватил поверхностно из статьи и решил, что ага, как раз вот русская флексия канает за отмазку в этой роли и выступает.

Может вы отдельное сообщение напишете про это? А то вон статья в Вики довольно коротка и несколько туманна. Да и её саму потом на основании вашего текста стоит дополнить и переписать более стройно.
Indian › Хорошо, я подумаю об этом. Написать-то не трудно, но тема чисто научная, надо же написать так, чтобы было увлекательно и ярко, а это для меня настоящий вызов (это тоже калька, семантическая, от английского «real challenge», в последнее время часто слышу такое выражение по телевизору, даже на Первом, по-русски обычно говорят «истинное испытание (сил)»).
Yellow Sky › Несколько раз сталкивался с подобными устойчивыми конструкциями, одинаково давно и прочно вошедшими и в русский и в английский, и всякий раз подмечал, что тут возможно не обошлось без общения народов. А возможно и обошлось.

Потому что мы не обязаны мыслить на разных языках непременно по-разному. Помимо разницы в языках и некоторых культурных особенностей, и тем более личных, мозг — конструкция, созданная по одному шаблону и функционирующая по одним и тем же правилам.

Вот и в этом случае: «настоящий вызов» мне вовсе не режет глаз. Это по-русски также вполне правильно сказано. «Настоящее испытание», «это вызов моим способностям»... — так говорят. И здесь слово «настоящее» даже предпочтительнее своего синонима «истинное», как не такое напыщенное, более современное.

Нет принятых шаблонов, которыми мы обязаны набирать свои фразы. Более того, их следует избегать. Ошибка возникает только там, где дословный перевод нарушает смысл, вкладываемый в слова на русском. Ещё одно отдельное сообщение можно посвятить таким переводческим ляпам. Я как-то собрал небольшую коллекцию. Переводчики фантастики и видеофильмов в 90-е были щедрым источником этих лулзов.

Я тут недавно предлагал создать для вас с Киммари лингвистический зоопарк. Может всё-таки сделаем?
Indian › Я не против, идея интересная. Материалов у нас с Киммари очень много, делиться есть чем, вот только загвоздка в том, что они в основном на английском. Конечно, есть и на русском, но большинство всё равно на английском. Резюме можно на русском написать, но большие тексты переводить времени не будет хватать. Давайте сначала обдумаем языковую политику такого зоопарка. И, если вы его создадите, пожалуйста, дайте мне мне знать куда высылать картинку для этого зоопарка, её формат, вес и размер, я её сделаю, если вы не против. И да, такой тонкий момент: сканированные книги выкладывать — это для всех нас опасно или нет? Ссылками на www.scribd.com, как я раньше делал.
Yellow Sky › А мы же уже это придумали для аналогичного зоопарка Австралия:
Официальный язык: английский...


А как появится время, всё-таки допишу и запущу английский Рысятник. Я безбожно отложил его запуск.
Indian › Отлично! Мы с Киммари готовы наполнить лингвистический зоопарк. И вы знаете, уже больше месяца существует австралийский зоопарк, но и я, и Киммари его только сегодня заметили, спасибо за напоминание, нам есть, что там публиковать.

И представьте, сегодня трёхсотый мой день в рысятнике, и это мой четырёхтысячный комментарий. Выходит, я в среднем по 13.3(3) комментариев в день пишу, невероятно. smile
Yellow Sky › Ура. Заметили. smile

Сделал.

С юбилеем! smile Спасибо за ваше участие.
Yellow Sky › И да, раз уж вы разгромили мои кальки, а морфологическую передачу всякий раз я явно не осилю — может введём для неё тоже простой термин, по аналогии: «копирка»?
Indian › В ленивопедии начало прекрасно само по себе: Ка́лька (от фр. calque — копия) в лингвистике — особый тип заимствования иноязычных слов, выражений, фраз. Способ заимствования, в результате которого получаются кальки, называется «калькой»

Тут даже не рекурсия, а ядрёная смесь рекурсии, взаимоисключающего, goto на всех языках, что начисто отключает логику первого порядка, противоречит самому себе и всяко извращается.
Kindzarp › Угу, но виной всему даже больше то, что я не позволил себе читать её последовательно — задача была быстро свериться. Процитированный тут абзац прямо указывает, что моя догадка была неверна.
Indian › Чего-то вы озлобленный на всё последнее время. Это не по-индиански даже как-то.
Kindzarp › Чего?
Kindzarp › Ощущение — это чувство, которое мы ощущаем, когда что-то чувствуем (c)
Благодаря деяниям епископов вроде вышеупомянутого Акко, теперь я в Библии буду искать истории из Упанишад.
   


















Рыси — новое сообщество