В рамках дней Китая и пятницы.
«Цзинь Пин Мэй, или цветы сливы в золотой вазе» — китайский эротико-бытописательный роман времен конца династии Мин (1368-1644). Ланьлинский насмешник — так были подписаны рукописи, впервые напечатанные в 1610 г. Настоящее имя автора остается неизвестным. Произведение приписывается более чем восьмидесяти литераторам той эпохи. Самая полная версия романа содержит 101 главу и составляет более тысячи страниц.
Цзинь Пин Мэй – название, образованное от имен главных героев – Пан Цзиньлянь (Золотой Лотос), Ли Пинэр (Маленькая Ваза) и Пан Чуньмэй (Весенние Цветы Сливы).
«Цзинь Пин Мэй» иногда называют пятым классическим романом наряду с Четырьмя Великими Творениями, наиболее знаменитыми ромнами китайской литературной традиции. О них подробнее в другой раз, но всё же перечислим: «Троецарствие» (XIV в.), «Речные заводи» (ок. XV в.), «Путешествие на Запад» (XVI в.), «Сон в красном тереме» (XVII в.). Считается, что последний написан под влиянием произведения Ланьлинского насмешника. Издательство Принстонского университета отметило роман как «веху в развитии нарративного жанра, не только в китайской литературной традиции, но и в историко-мировом контектсте... Роман, выдающийся своим удивительно современным звучанием» и «за исключением «Повести о Гэндзи» (1010г.) и «Дона Кихота» (1605-1616) в мировой литетратурной прозе раннего времени не найдется равного ему по изысканности слога».
История повествует о жизни богатого пройдохи Симэнь Цина, которую тот проводит бражничая в обществе своих шести жён и многочисленных наложниц. Первые главы романа, описывающие адюльтер Симэнь Цина и Пань Цзиньлянь повторяют главы романа «Речные Заводи» , в которых описана история У Суна, победителя тигра. Но если в «Речных Заводях» Симынь Цин был казнен героем в наказание за злодеяния, то в «Цзинь Пин Мэй» он умирает от передозировки афродизиака.
В течение долгих лет из-за изобилия эротических сцен на романе лежало клеймо порнографии, и только в Эпоху Цинь произведение наконец было признано литературой. Удивительно зрелый для ранней прозы роман затрагивает и социальные проблемы – роль женщины в древнем китайском обществе, сексуальные отношения, а также жадность и коррупцию. Тонкая китайская поэтика соседствует с обсцентными шутками, хотя и облаченными в иносказательные выражения, но остающимися понятными даже в переводах.
Впервые на русском языке роман был издан в 1977 году и изобиловал многочисленными купюрами цензурного характера. В том же виде переиздавался в последствии. Полный перевод на русский язык В.С. Манухина и В.С. Таскина можно скачать
здесь.
Ну и пост будет неполным без упоминания научно-художественного сборника «
Китайский Эрос» под редакцией А.И.Кобзева.
От цитирования, пожалуй, воздержусь. Почитайте целиком.
Похоже до главного не дочитал пока. )