lynx logo
lynx slogan #00033
Привет! Сегодня у вас особенно незнакомое лицо.
Чтобы исправить это, попробуйте .

А ещё у нас сейчас открыта .




секретный шифр д-ра Тьюринга, O.B.E:

включите эту картинку чтобы увидеть проверочный код

close

Саманта Фокс




   

№9580
4678 просмотров
4 апреля '20
суббота
2 года 249 дней назад



Juan Bastos — Loop Di Love 1971

  Написал Рональд Рейган  
18



«Loop di Love» is a schlager pop song written by German musicians Dieter Dierks and Michael Schepior, based on the traditional Greek song «Dirlanda».

It was first recorded in 1971 by Rolf Steitz (born in Cologne, Germany, 7 January 1952) performing under the pseudonym Juan Bastós. This version was a hit in Germany, Belgium and the Netherlands. Bastós also had a hit in Europe with «Holy Goly Girl», and later worked as a songwriter and as a member of the band Santiago and the duo Bogart.


А вот он же на гастролях у нас в стране.

«Где среди пампасов бегают бизоны» (песня из кинофильма «12 стульев» Леонида Гайдая)


Кстати, впервые узнал (значит никогда не смотрел этот фильм полностью), откуда у нас в пионерлагерях народ цитировал эти строки:
Стройная креолка цвета шоколада
Помахала с берега ногой

— sic, рукой для всех, по общему пионерскому консенсусу, было бы слишком скучно и банально.
Juan Bastós — Holy Goly Girl
Dalida — Darla dirladada (1970)


В наступившей по случаю всемирного карантина тишине даже до нас тут доносятся ритмичный грохот кованого галльского сапога, топчущего землю Эллады.

«Darla dirladada» is a traditional song, originating from the island of Kalymnos in Greece.

It was conceived as a song that sponge divers would sing when traveling with their caïque boats across the seas. The song's lyrics contain words of encouragement and the opportunity awaiting the crew.

One of the most notable recordings is that performed by Pantelis Ginnis, a Kalymnian sponge diver captain...

In 1970 the song was recorded by French singer Dalida.

In 1973, Chilean singer José Alfredo Fuentes recorded an adaptation of the song in Spanish, released as «Dirladada».

The song has been covered by the Belgian-Flemish singer Marva. The most notable cover version, so far, is that of G.O. Culture in 1993, which became a huge hit in France.

The song is popular in Finland as well, recorded with Finnish lyrics by Kai Hyttinen in 1972. Erkki Pälli, a Finnish music producer and a journalist, heard this rousing song on a holiday in Rhodos back in 1971–72 and brought it back home with him. He offered it to Kai «Kuju» Hyttinen, who got a hit single of it. Pälli had just misheard the song and in Finland it is known as «Dirlanda» or «Dirlandaa». Finnish music group Jean S. has also re-covered the song.

In 1995, for their fifth album, the rock band from Skopje, «Memorija», recorded a version of this song, titled «Dirlada».


Dirlada (the original song) — Captain Pantelis Ginis & his Crew


О! Вот это я понимаю! Прямо тот хор ирландских пьяниц под управлением Шейна Макгована.
Кто досмотрит до конца, увидит как ежей, уже панированных, упаковывают в ящики. Под гул православного набата.

Нет, это у них не пиратские флаги. Думаю, робы сушатся.
Кстати, тащите все к аудиосистемам всех своих кошек. Мои изначально меня пушисто обложили, как тюлени на пляже (кстати, теперь понятно, отчего их назвали котиками), надеясь, что я им, увидев готовность их аудитории, включу музык всяких новых.

Каждый раз, замечая это, стараюсь включать. Кошки — невероятные меломаны. Жаль, большинство человечества это не замечает.

Такой у нас несколько пир во время чумы пусть будет развесёлый. Вот только Пушкина вспоминали.

Почтенный председатель! я напомню
О человеке, очень нам знакомом,
О том, чьи шутки, повести смешные,
Ответы острые и замечанья,
Столь едкие в их важности забавной,
Застольную беседу оживляли
И разгоняли мрак, который ныне
Зараза, гостья наша, насылает
На самые блестящие умы.
Тому два дня наш общий хохот славил
Его рассказы; невозможно быть,
Чтоб мы в своем веселом пированье
Забыли Джаксона! Его здесь кресла
Стоят пустые, будто ожидая
Весельчака — но он ушел уже
В холодные подземные жилища...
Хотя красноречивейший язык
Не умолкал еще во прахе гроба;
Но много нас еще живых, и нам
Причины нет печалиться. Итак,
Я предлагаю выпить в его память
С веселым звоном рюмок, с восклицаньем,
Как будто б был он жив.

   


















Рыси — новое сообщество