lynx logo
lynx slogan #00070
Привет! Сегодня у вас особенно незнакомое лицо.
Чтобы исправить это, попробуйте .

А ещё у нас сейчас открыта .




секретный шифр д-ра Тьюринга, O.B.E:

включите эту картинку чтобы увидеть проверочный код

close

рысь




   

№5390
12 121 просмотр
30 мая '13
четверг
10 лет 334 дня назад



Рекурсия в доме Облонских

image

Представьте себе, что в течение минувшего примерно полугода вы посетили Чехию, например для туристических целей. Далее, допустим, вы решили в это время сходить в кино на определенный фильм, а именно на очередную экранизацию классического романа «Анна Каренина» с красочной режиссурой Джо Райта и с Кирой Найтли в главной роли (в Чехии большинство иностранных фильмов идёт в кино с субтитрами, так что можно слушать оригинальную английскую звуковую дорожку). Не исключим также, что, находясь под огромным впечатлением от просмотренного, вы не уходите сразу же по окончании фильма, а спокойно слушаете музыку и даже бегло прочитываете завершающие титры. И тут, вдруг на экране промелькнет строчка, не идентичная, но подобная тому, что вы видите на КДПВ выше: "English subtitles/Anglické podtitulky: Anna Kareninová«. »Чёрт, неужели я сегодня выпил(а) к обеду столько пилзнера?« — подумаете, может быть, вы. »Это же фильм называется «Анна Каренина», с чего бы вдруг титры к фильму переводила главная героиня фильма, что за абсурд?"

Ан нет, это всё реальность и титры к фильму «Анна Каренина» (и не только к нему) переводила на чешский язык самая настоящая Анна Каренина.


Правда, с поправкой на то, что в чешском языке есть согласование женских фамилий по роду, т.е. к фамилиям добавляется окончание «-ová» (Клары Цеткин на них нет!). Согласно академическим правилам согласование иностранных фамилий по роду необязательно. Поэтому можно увидеть или услышать «Мадлен Олбрайт» или «Мадлен Олбрайтова», «Милен Фармер» или «Милен Фармерова», а шедевр Льва Николаевича назван "Anna Kareninová«. Упаси Господь, чтобы ваша фамилия уже на русском языке оканчивалась на »-ова«, чехи вам добавят ещё своё фирменное »-ová«, например »Popovová«, »Smirnovová".

Но это я отвлёкся от главной темы — действительно, самой известной на данный момент переводчицей фильмов и художественной литературы (в особенности поэзии) с английского, французского, итальянского и голландского языков в Чехии является Анна Каренинова. Её отец, Константин Емельянович, был дворянином и офицером царской армии, эмигрировавшим из России после революции, в течение которой все члены его семьи трагически погибли от большевистских преследований. Вероятно, во время бегства он принял фальшивую фамилию Каренин. Позднее он стал успешным оперным тенором и преподавал в Пражской консерватории. Мать переводчицы была также оперной певицей, причём имя «Анна» она задумала для своей будущей дочери прежде, чем встретила Каренина. То есть описанная курьёзная ситуация действительно является полным совпадением без элементов преднамеренности.

Хотелось бы также дополнить, что Константин Емельянович Каренин, человек с интересной судьбой, был учеником и другом Шаляпина, а во время своей преподавательской карьеры оказал влияние на многих эстрадных звёзд Чехии, включая Карла Готта.

магический реализм курьёзы персоналии


Меня всегда удивляли чешские фамилии типа Украл, Недопил, и от них же тоже женская форма образуется — Укралова, Недопилова. smile
Yellow Sky › Ну, Украл — это, положим, обычное дело. А вот Недопил — и в самом деле, нечто сверхъестественное.
Indian › Недопил, Украл, Допил — три ипостаси духа.
Elsh › Вы знаете толк в духе, в частности в чешском.
Yellow Sky › От себя дополню необходимую кватрэссенцию этой троице: Недоукрал. Особенно сложное и возвышенное состояние.
   


















Рыси — новое сообщество