lynx logo
lynx slogan #00105
Привет! Сегодня у вас особенно незнакомое лицо.
Чтобы исправить это, попробуйте .

А ещё у нас сейчас открыта .




секретный шифр д-ра Тьюринга, O.B.E:

включите эту картинку чтобы увидеть проверочный код

close

Владимир Ленин с бутылкой пива




   

№4008
3758 просмотров
4 февраля '13
понедельник
9 лет 234 дня назад



Пади киша уби миша

Это не язык у меня заплетается — так звучит по сербски наше идиоматическое выражение «льет как из ведра» — «дождь идет, мышей убивает».
Здесь — пример того, как звучат на русском языке идиоматические выражения, принятые в других странах и обозначающие то же самое, что и у нас.
А вот «мерак» — то, чего часто нам не хватает в жизни: по сербски это слово означает умение получать радость и наслаждение от простых вещей, вроде кофе и сигареты по утрам.
И чтобы вы не подумали, что это урок сербского — 10 мифов о русском языке и 25 слов, которых в русском языке нет.
  Написал Тодор Живков  
72



Ай, спасибо за подсказку — знал когда-то слово, да забыл. И сейчас чувствую такой замечательный мерак от расширения своего словарного запаса...
Поделюсь некоторыми словами из своей коллекции. Обычные слова с обычным значением, но сочетание звучания и смысла этих слов доставляет. Итак, чешский (по-моему, один из самых смешных языков):

hmyz (читается «гмиз», «г» как в украинском) — насекомое
hnojivo («гнОйиво», «г» как в украинском) — удобрение
horolezec («гОролезец», «г» как в украинском) — альпинист
hut' — («гуть», «г» как в украинском) — металлургический завод
chalupa («хАлупа») — изба
chata («хАта») — дача (jezdit na chatu — ездить на дачу)
chov vepřů («хов вЭпржю») — свиноводство
chrup («хруп») — зубы (umělý chrup — «Умнелии хруп» — вставная челюсть)
zmrzlina — («змРзлина», да, ударение на «Р») — мороженое
mrakodrap — («мрАкодрап») — небоскрёб (mrak — туча)
mateřština — («мАтержьштина») — родной язык

Сербохорватский язык:

гундељ — майский жук
стручна спрема — специальная родготовка
скупљени списи — собрание сочинений
велико слово — прописная буква
«Попуштаj!» — «Майна!»
ултраљубичасти зраци — ультрафиолетовые лучи
хрчак (ударение на «Р») — хомяк
човекомрзац — мизантроп
време хуjи — время бежит, tempus fugit
министарство правде — министерство юстиции
стаклена башта — оранжерея
купатило — ванная
сладолед — мороженое
четверокатница — пятиэтажка

И немного румынского:

ла дрáкул ын прáзник — у чёрта на куличках
драпéул рóшу трансмисúбил — переходящее красное знамя
Дрýмул Рóбилор («путь рабов») — Млечный Путь
зЫмбет кучеритóр — пленительная улыбка
Yellow Sky › Да, чешский это тема. Пожалуй, добавлю свои пять копеек:

voňavka (вонявка) — духи (парфюмерия)
hřbitov (примерно «гржбитов») — кладбище
letadlo (лэтадло) — самолет
čerstvý chléb (чэрстви хлээб) — свежий хлеб
sranda (сранда) — шутка, забава, соответственно srandista — шутник
bydliště (быдлиште) — место проживания
holka (голка) — девочка
divadlo (дивадло) — театр
rychlý (рихлии) — быстрый
nemocný (нэмоцнии) — больной
potraviny (потравины) — продукты питания
pádlo (паадло) — весло
zloděj (злодей) — вор
pozor, policie varuje (позор, полицие варуе) — внимание, полиция предупреждает
úžasný (уужаснии) — прекрасный
číchat (чиихат) — нюхать

И наконец эпичное стихотворение, в котором нет ни одной гласной:

Chrt skrz smršť vlh, mrz z mlh, mrz z Brd
V tvrz prch chrt – smršť prsk, prsk
Smrk ztrh tvrz, chrt zdrh pln slz v smršť
V strž svrh chrt drn, smrsk srst, mrk
Pln sprch chrt drť zrn zhlt, chrt zblb
Blb chrt drh krk, drh smrk, smrk strh
Chrt v drť, scvrk srst, smrk drh!
Vlk! Vlk! Vlk frnk, strh smrk, strh srst, srst zhlt
Chrt zmrz, vlk zdrh
Mls! Mls!
Pln skvrn vlk prsk hlt, prsk srst
Smršť frnk v Krč
Vlk vtrh z Brd v trh, vlk zblb, svrh srp
Zbrk, blb vlk srk srp, vlk v drť
Plž zdrh z Brd v trh, plž vtrh v srst
Čtvrt zhlt, v strž prch, trn škrt
V trs ztvrd plž
chrň v drn!
Dipnosofist › А польский?
Grzeczny — не «грешный», а «вежливый».
Czas — не «час», а «время».
Zegar — не «загар», а «часики».
Korzystny — не «корыстный», а «выгодный».
Wygodny — не «выгодный», а «удобный».
Wlasny — не «властный», а «собственный».
Znaczki — не «значки», а «марки (почтовые)».
Ruiszac — не «рушить», а «двигаться».
Pukac — не «пукать», а «стучать».
Hamuj — не «хами», а «тормози».
Kubek — не «кубок», а «чашка».
Szklanka — не «склянка», а «стакан».
Lustra — не «люстра», а «зеркало».
Pas — не «пас», а «ремень (полоса)».
Zakaz — не «заказ», а «запрет».
Z'arowka — не «жаровня», а лампочка.
Miasto — не «место», а «город».
Naliesniki — не «наличники», а «блины».
Pierogi — не «пироги», а «пельмени».
Spolka — не «с полки», а «компания».
Ogrod — не «огород», а «сад».
Uroda — не «уродливая», а «красота».
Malarz — не «маляр», а «художник».
Kostka — не «кость», а «кусок».
Dywan — не «диван», а «ковер».
Smutny — не «смутный», а «грустный».
Chmury — не «хмурый», а «тучи».
L'os — не «лось», а «судьба».
Leshiy › На украинском многие из этих слов тоже есть, с таким значением, как в польском. Подобных слов вообще в польском очень много, это одна из трудностей польского языка для русских, да и для украинцев тоже, но меньше, конечно.
Dipnosofist › Я навёл справки, насчёт того, как это могло получиться, что čerstvý chléb значит «свежий хлеб» в чешском. Макс Фасмер пишет, что сначала слово «черствый» значило «крепкий, твёрдый, надёжный, добротный», в чешском оно дало значение «добротный, хороший > свежий (хлеб)», в русском дало «твёрдый > сухой (хлеб)».
Yellow Sky › Děkuji, to je zajímavé.
mateřština — («мАтержьштина») — родной язык

а слово «матерщина» не отсюда?
Hare Rama › О заимствовании слова «матерщина» из чешского, конечно, говорить не приходится, просто языки близкородственные, слов много одинаковых, с чуть разным значением. В чешском названия многих языков на -ština оканчиваются, например čeština — чешский язык.
На Балканах кириллица стремительно выходит из моды — переходят на латиницу, власти Боснии и Герцеговины, Сербии, Хорватии и Черногории считают, что единое лингвистическое пространство кануло в лету.
Leshiy › В Югославии каждый носитель сербохорватского языка мог для себя сам выбирать, латиницей или кириллицей ему писать. Тогда было единое лингвистическое пространство, потому что хорваты, сербы и боснийцы жили вперемешку. Их говоры (или пусть будет диалекты, но, пока что, никак не языки) настолько близки, что их объединяли названием «сербохорватский язык», который (внимание!) не имел единой литературной нормы, как, например, русский или немецкий. Было не менее 5 литературных норм, каждой из которых пользовались в определённом регионе, при этом считалось, что любой человек в пределах одного текста мог пользоваться любой из этих норм, но смешивать их в одном тексте не рекомендовалось. Например, сегодня я мог говорить на штокавском диалекте, а завтра на чаковском, и все меня понимали.

После Югославских войн это смешение диалектов практически исчезло, сербы все уехали в Сербию, хорваты — в Хорватию, боснийцы — в Боснию, укрупнились территории, на которых все говорят одинаково, эти территории стали государствами. Так чему же тогда удивляться? Язык живёт своей жизнью, это всё равно, что жалеть, что английский раздробился на разные диалекты в разных странах.
image
Это хорватская наклейка на письмо или бандероль, означающая, что то, на что она наклеена, следует отправить авиапочтой. Внизу на французском (международный язык почты), «Par avion» — «самолётом», сверху то же на хорватском, «zrakoplov» — «самолёт», «zrak» — это «воздух» «plov» — это от слова «плавать».
   


















Рыси — новое сообщество