В первых четырёх альбомах группы King Crimson в её состав входил Питер Синфилд, единственной обязанностью которого было написание текстов песен, с чем он успешно справлялся. Фантастическо-сюрреалистические стихи этого замечательного поэта использовали и другие исполнители, среди которых Селин Дион, Шер, Клифф Ричард, Эмерсон, Лейк и Палмер. В сочетании с музыкальной магией, не побоюсь этого слова, бодхисаттвы Роберта Фриппа стихи Питера Синфилда обладают прямо-таки мистической силой. Можно почитать тексты King Crimson'a и просто стихи Питера Синфилда в каком-никаком, но в русском поэтическом переводе.
(Привожу текст песни так, как он напечатан в буклете к пластинке, некоторые слова поются не так, как написано.)
Formentera Lady
Houses iced in whitewash guard a pale shore line Cornered by the cactus and the pine. Here I wander, where sweet sage and strange herbs grow Down a sun baked crumpled stony road.
Dusty wheels leaning rusting in the sun; Snuff brown walls where Spanish lizards run Here I'm shadowed by a dragon fig trees fan Ringed by ants and musing over man.
I'll unwind my old strings while the sun shine down Won't climb any high thing while the sun shine. Formentera lady sing your song for me Formentera lady, sweet lover.
Lamplights glows on old guitars the travellers strum; Insence children dance to an Indian drum. Here Odysseus charmed for dark circe fell, Still her perfume lingers still her spell.
Time's grey hand won't catch me while the sun shine down Untie and unlatch me while the stars shine. Formentera lady dance your dance for me Formentera lady, dark lover.
Леди с Форментеры
Строй белых домиков охраною застыл на побережье, У каждого сосна и кактус по углам. Брожу там, где цветет шалфей и травы мне неведомые прежде, По выбитым, иссушенным на солнце колеям.
Ржавеют под открытым небом пыльные колеса. У терпких бурых стен, где ящерки снуют, Стою под фигою, чья тень белёса, И муравьи, и думы достают.
Я струны приспущу – от перегрева мера, И не полезу в гору я при свете дня. Пропой мне, Леди с Форментеры, Любовью сладкою маня.
Бренчат туристы, блики фонарей гитары отражают, Обкуренные дети пляшут под индийский барабан. Цирцея смуглой кожей Одиссея поражает. Очаровательный парфюм – навек ему аркан.
При свете дня смертельная рука времен — химера. При свете звезд избавь от уз, освободи меня, Станцуй мне, Леди с Форментеры, Любовью смуглою маня.
Feadora › Поэзия Синфилда очень сложная, она наполнена большим количеством скрытых намёков и аллюзий много на что, включая аллюзии на другие песни с его текстами, при поэтическом переводе это всё, зачастую, теряется. Дословно эта строчка переводится так: «Окружённый муравьями и размышлениями о человеке».
Feadora › А вот есть анализ этой песни (на английском).
Yellow Sky › О, спасибо! Я к тому же вспомнила, что давно хотела написать о Блейке вообще и «Хрустальной шкатулке» в частности, теперь нужно опять не забыть.
«Окружённый муравьями и размышлениями о человеке».