Он же словарь ударений в именах собственных Греции и Рима.
Постоянно сталкиваюсь с тем, что современные исследователи, и в особенности дикторы при чтении аудиокниг, ставят ударения в древних греко-римско-варварских топонимах, именах богов, смертных и зверюшек кто во что горазд.
Надо всё это безобразие как-то унифицировать, наверное. Будем постепенно тут составлять словарь античных слов. А если уже таковые были изданы (что более чем вероятно, и в царской России, и в советский период в антиковедении была проделана огромная работа) — собирать ссылки на них и особо интересные фрагменты.
Пока нашёл только вот:
М. Протасов — Об упорядочении и унификации транскрипции собственных имен и исторических терминов в истории античного мира. «Вестник древней истории», 1940, № 1, с. 102—113.
Поскольку же однозначные решения в этой области, увы, невозможны — в силу исторических причин и гибкости языковых трансформаций, заимствований, адаптаций, частных случаев, узусов и не всегда справедливо фиксировавшихся норм — возможна и полемика по каждому спорному случаю с привлечением авторитетных источников и обоснований того или иного варианта нормы. Причём, в каждом случае приходится признавать приоритет устоявшегося употребления над более правильным и исторически точным; но лишь там где мы можем говорить о несомненном и повсеместном закреплении в традиции.
Также интересно будет сравнить для некоторых случаев форму русской транскрипции с европейскими, на латинской основе: английской, французской, немецкой (то есть решениями стран, антиковедческая традиция которых ещё шире и глубже).
И хотя понимание, что неплохо бы следовать оригинальной фонетике, особенно в русском, где уж соблюдать написание не выходит, сохранилось ещё со времён недорезанных большевиками помещиков —
Вот возьмём первое что подвернулось: примечание проф. Ярхо к его совместному с Амфитеатровыми и Пиотровским переводу «Сатирикона» 1924 года, Ленинград. Заодно оно вскользь касается русской традиции отбрасывать латышские мужские родовые окончания у греческих и латинских слов, чего, например, мы не видим в английском.
В конце этих общих замечаний о переводе мы должны сказать несколько слов о транскрипции собственных имён. Этому вопросу мы придаём весьма малое значение. Конечно, чрезвычайно желательно было бы раз навсегда отрешиться от бессмысленного узуса и писать „Каесар“, „Кикерон“ и т. д., но, разумеется, не нашей скромной работе должна принадлежать честь почина в этом деле. Мы ограничились тем, что не подчинили греческих имён этому навыку и пишем Кирке (а не Цирцея), Киклоп, Аскилт и т. д. Кроме того, установившееся обыкновение породило ряд непоследовательностей в трактовании падежного окончания именительного падежа: Сократ, но Геркулес (а не Геркул), Апеллес (а не Апелл) и много других.
— особой воли ни у кого на то нет. Как принято — так пусть и будет.
Главный вопрос: Киликия — она как Фракия, Фригия, Лидия, Ливия, Скифия и Армения, или как Финикия, Византия и Россия?
Каппадокия, Аркадия, Ахея, Лакония, Коринфия...
Апулия, Умбрия, Этрурия, Ломбардия, Кампания, Калабрия, Сицилия, Сардиния, Лигурия, Лаций
Ахейцы, ионийцы, дорийцы, эолийцы; они же ахеяне, ионяне, доряне, эоляне.
Данайцы, аргивяне, египтяне, армяне.
Но: афиняне, коринфяне, филистимляне, македоняне, лакедемоняне... Они же лаконийцы, спартиаты, спартанцы.
Октавиан Август — Тиберий — Калигула — Клавдий — Нерон
Гальба — Отон — Вителлий
Веспасиан — Тит — Домициан
Нерва — Траян — Адриан — Антонин Пий — Луций Вер — Марк Аврелий — Коммод
Септимий Север — Каракалла...
Тит Макций Плавт
Публий Теренций Афр
Гай Луцилий
Тит Лукреций Кар
Марк Теренций Варрон
Гай Валерий Катулл
Марк Туллий Цицерон
Гай Юлий Цезарь
Гай Саллюстий Крисп
Публий Вергилий Марон
Квинт Гораций Флакк
Альбий Тибулл
Секст Аврелий Проперций
Публий Овидий Назон
Тит Ливий
Луций Анней Сенека Старший и Младший
Петроний Арбитр
Кальпурний
Федр
Марк Валерий Марциал
Децим Юний Ювенал
Публий Корнелий Тацит
Апулей
Цензорин
Марк Корнелий Фронтон
Гай Марий Викторин
Аниций Манлий Торкват Северин Боэций
Публий Флавий Вегеций Ренат
Тесей и Ромул
Ликург и Нума Помпилий
Солон и Попликола
Фемистокл и Камилл
Перикл и Фабий Максим
Алкивиад и Гай Марций Кориолан
Тимолеонт и Эмилий Павел
Пелопид и Марцелл
Аристид и Марк Катон Старший
Филопемен и Тит
Пирр и Гай Марий
Лисандр и Сулла
Кимон и Лукулл
Никий и Красс
Эвмен и Квинт Серторий
Агесилай и Помпей
Александр и Цезарь
Фокион и Катон Младший
Агис и Клеомен, Тиберий и Гай Гракхи
Демосфен и Цицерон
Деметрий и Антоний
Дион и Брут
Вы знаете, в системных шрифтах вообще полно ошибок. Взять те же русские кавычки-лапки...