Вот жопа! Простите мне мой английский. Про большинство брендов знал давно, но некоторые удивили. Тот же Гринфилд или Эрих Краузе.
Для меня новостью стали только Greenfield — почти взрослая аутентичная каллиграфия, хотя, если вглядеться, то сырая, как дельта Меконга, причём все ошибки исправляются за 10 минут, просто кому-то было лень или невдомёк; прочие чаи и Chester — тоже такой жирный викторианский логотип. Хотя нет, тоже халтурщики, низ тупо отзеркален, а это наводит на мысль, что графику просто откуда-то стырили.
Большинство прочих товарных знаков выдают одновременно и лингвистически-фальшивые названия и, даже более, совершенно свинское шрифто-графическое исполнение, на которое способны только какие-нибудь китайские крестьяне, не знакомые с европейской типографикой. Все эти Витёк, Vigor (гнуснейшая работа со шрифтом), Scarlett, Rolsen, Kaiser, BergHOFF почему-то, Gipfel, O.STIN (я всё понимаю, но вообще Austin, а кроме того не надо было менять апостроф на точку, это ни в какие ворота, да и не бывает таких ирландских фамилий в нашем измерении).
Motor удивил, 47½ джинсоторговцев мне клялись когда-то здоровьем близких, что Турция либо Китай.
Из соседней статьи про название брендов в разных странах: «Молодежный дезодорант Axe в странах с традиционным пониманием английского знают под бредом Lynx, потому что Axe в дословном переводе — «Топор» (Великобритания, Австралия, Новая Зеландия, Ирландия).»
Sela удивила меня я думал это израильская фирмочка, а хотя так и оказалось
Большинство прочих товарных знаков выдают одновременно и лингвистически-фальшивые названия и, даже более, совершенно свинское шрифто-графическое исполнение, на которое способны только какие-нибудь китайские крестьяне, не знакомые с европейской типографикой. Все эти Витёк, Vigor (гнуснейшая работа со шрифтом), Scarlett, Rolsen, Kaiser, BergHOFF почему-то, Gipfel, O.STIN (я всё понимаю, но вообще Austin, а кроме того не надо было менять апостроф на точку, это ни в какие ворота, да и не бывает таких ирландских фамилий в нашем измерении).
Motor удивил, 47½ джинсоторговцев мне клялись когда-то здоровьем близких, что Турция либо Китай.
Вот вступит Россия в Лиссабонское соглашение о защите указания места происхождения изделий — они попрыгают.
«Молодежный дезодорант Axe в странах с традиционным пониманием английского знают под бредом Lynx, потому что Axe в дословном переводе — «Топор» (Великобритания, Австралия, Новая Зеландия, Ирландия).»