lynx logo
lynx slogan #00056
Привет! Сегодня у вас особенно незнакомое лицо.
Чтобы исправить это, попробуйте .

А ещё у нас сейчас открыта .




секретный шифр д-ра Тьюринга, O.B.E:

включите эту картинку чтобы увидеть проверочный код

close

Никола Тесла




   

№9338
2909 просмотров
18 марта '19
понедельник
5 лет 39 дней назад



John Barleycorn

Контекстная поэзия — стихи, наиболее полно раскрывающиеся в некоем контексте. Эти, например, рекомендуется петь вслух стуча двухпинтовой кружкой эля по дубовому столу:

Трех королей разгневал он,
И было решено,
Что навсегда погибнет Джон
Ячменное Зерно.

Велели выкопать сохой
Могилу короли,
Чтоб славный Джон, боец лихой,
Не вышел из земли.



Травой покрылся горный склон,
В ручьях воды полно,
А из земли выходит Джон
Ячменное Зерно.

Все так же буен и упрям,
С пригорка в летний зной
Грозит он копьями врагам,
Качая головой.

Но осень трезвая идет.
И, тяжко нагружен,
Поник под бременем забот,
Согнулся старый Джон.

Настало время помирать —
Зима недалека.
И тут-то недруги опять
Взялись за старика.

Его подрезал острый нож,
Свалил беднягу с ног,
И, как бродягу на правёж,
Везут его на ток.

Дубасить Джона принялись
Злодеи поутру.
Потом, подбрасывая ввысь,
Кружили на ветру.

Он был в колодец погружен,
На сумрачное дно.
Но и в воде не тонет Джон
Ячменное Зерно!

Не пощадив его костей,
Швырнули их в костер.
А сердце мельник меж камней
Безжалостно растер.

Бушует кровь его в котле,
Под обручем бурлит,
Вскипает в кружках на столе
И души веселит.

Недаром был покойный Джон
При жизни молодец,—
Отвагу подымает он
Со дна людских сердец.

Он гонит вон из головы
Докучный рой забот.
За кружкой сердце у вдовы
От радости поёт.

Так пусть же до конца времен
Не высыхает дно
В бочонке, где клокочет Джон
Ячменное Зерно!

Перевод из Роберта Бернса

С.Маршак.
  Написал Хо Ши Мин  
18



Можно петь в более раннем переводе Михаила Михайлова:

Джонъ Ячменное Зерно

Когда-то сильных три царя
Царили заодно —
И порешили: сгинь ты, Джон
Ячменное Зерно!

Могилу вырыли сохой,
И был засыпан он
Сырой землею, и цари
Решили: сгинул Джон!

Пришла весна тепла, ясна,
Снега с полей сошли.
Вдруг Джон Ячменное Зерно
Выходит из земли.

И стал он полон, бодр и свеж
С приходом летних дней;
Вся в острых иглах голова —
И тронуть не посмей!

Но осень томная идет…
И начал Джон хиреть,
И головой поник — совсем
Собрался умереть.

Слабей, желтее с каждым днем,
Все ниже гнется он…
И поднялись его враги…
«Теперь-то наш ты, Джон!»

Они пришли к нему с косой,
Снесли беднягу с ног,
И привязали на возу,
Чтоб двинуться не мог.

На землю бросивши потом,
Жестоко стали бить;
Взметнули кверху высоко́ —
Хотели закружить.

Тут в яму он попал с водой
И угодил на дно…
«Попробуй, выплыви-ка, Джон
Ячменное Зерно!»

Нет, мало! взяли из воды
И, на пол положа,
Возили так, что в нем едва
Держалася душа.

В жестоком пламени сожгли
И мозг его костей;
А сердце мельник раздавил
Меж двух своих камней.

Кровь сердца Джонова враги,
Пируя, стали пить,
И с кружки начало в сердцах
Ключом веселье бить.

Ах, Джон Ячменное Зерно!
Ты чудо-молодец!
Погиб ты сам, но кровь твоя —
Услада для сердец.

Как раз заснет змея-печаль,
Всё будет трынь-трава…
Отрет слезу свою бедняк,
Пойдет плясять вдова.

Гласите ж хором: «Пусть вовек
Не сохнет в кружках дно,
И век поит нас кровью Джон
Ячменное Зерно!»
Можно — в переводе Бальмонта:

Три сильных было короля,
Решили заодно,
Клялись, что он погибнет – Джон
Ячменное Зерно.

Взялись за плуг и, землю взрыв,
Его – туда, на дно.
И поклялись, что умер Джон
Ячменное Зерно.

Но вот светло, пришла весна,
И дождь звенел, как смех;
Встал Джон Ячменное Зерно
И поразил их всех.

Пришёл палящий летний зной,
Он силен, как никто;
Вся в острых копьях голова,
Чтоб не забидел кто.

Дохнула осень, свежий дух,
Он бледен, он устал,
Согбен, склонилась голова,
Видать, сдаваться стал.

Больней, больнее цвет его,
Совсем уж старина;
И тут-то недруги его
Явили злость сполна.

Взяв нечто с длинным остриём,
Резнули до колен,
Связали, так, в телегу, прочь,
Точь-в-точь – вор, взятый в плен.

Швырнули на спину его,
Терзали – да и как.
И вывесили всем ветрам,
Вертели, так и сяк.

Налили ямину водой,
Чтоб он туда нырнул,
Чтоб Джон Ячменное Зерно
И плавал, и тонул.

Опять – на землю, вновь – терзать,
Умножилась беда:
Чуть знаки жизни он явил,
Туда его, сюда.

Над сожигающим огнём
Мозг выжгли из костей;
Но мельник – злейший: раздавил
Его меж двух камней.

И взяли кровь они его,
И в чаре круговой
Испили, пили вновь и вновь,
И в них был дух живой.

О, Джон Ячменное Зерно.
Был бравый, был герой;
Его ты крови лишь хлебни,
И дух отважен твой.

Хлебнёшь – и горе позабыл,
А весел – в добрый час;
И вдовье сердце петь начнёт,
Слезу смахнувши с глаз.

Так выпьем дружно: Славься, Джон
Ячменное Зерно.
Его ж потомство – да живёт
В Шотландии оно.
Но лучше, конечно же, в оригинале.

... John Barleycorn was a hero bold,
Of noble enterprise;
For if you do but taste his blood,
'Twill make your courage rise...
Странное совпадение: как раз в начале марта, в раз десятый подряд, видимо, переслушивая песнь Карабаса, вдруг впервые поймал себя на том, что аккуратно так, осторожно стучу кружкой пива, выбиваю ритм, по кошкиному коврику мягкому на столе. При том что сама она, понятно, подле неё я б никогда не осмелился, оккупировала как всегда койку, откуда я их тогда котятами нещадно гонял, опасаясь что те, кому собирался их тогда раздавать, за одну эту их врождённую привычку пастись по мягкой удобной кровати могут вдруг прогнать их потом. Даже не удосужившись мне их тогда назад вернуть. Но главное чтоб случайно не задавить кого из них, коварно хищно запрятавшегося в складках одеяла. Так много потом прошло времени, прежде чем она снова стала по-неуставному валяться на коечках в дневное время суток.

Никогда прежде со мной такого не было всю жизнь. И не будет уж, верно. Вот что значит сила хорошего осмысленного Карабаса.

И к нам тут как раз в марте английский эль завезли, дешевле даже их обычного пивозаменителя. Что и был весь март уничтожаем многими пинтами, во славу Британской короны. И Елизаветы лично, пусть живёт ещё столько же. Заметьте, какое хорошее новое осмысление, спустя 30 лет, для того нашего советского «мартовское пиво».
У кого в хозяйстве одна-две-три обычно уж взрослых кошки — нет, им этого не понять. Они-то просчитываются: вы всегда подсознательно в своём шестом-восьмом чувстве держите, где сейчас по квартире это средоточие пушистости лазает либо окопалось, пусть их даже и несколько. Вот котята! Они склонны занимать всё жизненное пространство разом. Причём непредсказуемо. Так что вы никогда уж не скажете, вот где конкретно теперь каждый из них в данный момент. Они как нейтрино. Но только много лучше.

Разве когда их пушистый мама-атом их зовёт к себе покормить.

Впрочем, мы вроде о солоде тут говорили?

Вы это, гоните меня в подобных случаях — я все последние годы только и стал что флудить всюду не по делу. Прямо так и говорите: мы тут строго о солоде, о пиве, об этом, как его? сельском хозяйстве и его культурах зерновых, максимум ещё об английской поэзии, откуда здесь котята?
От деда ещё с детства неосознанного, когда я уж примерно понимал, что это из чего пиво варят — но категорически не понимал ещё — зачем?: «Пью за здравье ячменного солода». Есть некие ассоциации, что это может быть из не просто кого-нибудь, а целого Гёте, которого дед тогда как раз борол и загонял в его логово... И в исполненьи возможно что даже Шаляпина.

Но, вы понимаете, все эти мои детские воспоминания шести-восьми лет не очень сами по себе достоверны. А в этих ваших электронных поисковых системах глобальных что-то пока ничего не ищется. Впрочем, мы уж говорили ранее, есть все симптомы, что Гугл ощутимо так перестаёт искать по русскому сегменту сети... этому, как его, рунету™ — для тех кто помнит ещё этот наш старый мем 90-х.
Вот, нашёл пока только это: Бетховен — Застольная («Бездельник кто с нами не пьёт!») Конечно бездельник! как не бездельник. И почти попадание: чем, скажите, Бетховен хуже вашего Гёте. И тот немец — и этот. Да и дед вроде и его тоже тогда цитировал.

Но всё же хотелось бы точнее, именно чтоб за здравие ячменнаго солоду.
   


















Рыси — новое сообщество