В некоторых словах даже трудно себе представить, каким образом смыслы так разминулись! Про «херню» смешно написали они.
Elsh › Ну, вообще, как известно любому медику и владеющим английским, перекочевавшее в него из латыни без изменений hernia — это грыжа.
В некоторой степени тоже однокоренное слово с чешским «игровой зал».
Пусть дамы меня заранее простят, но в начале 90-х... уж не знаю, наверное лучше не рассказывать. Школьные друзья где-то достали польский журнал, ну такой, тоже с картинками.
Так я впервые узнал, что на самом деле означает слово почва. Впрочем, это уже весёлый польско-русский словарь.
Нет, строгий научный метод тут же побудил меня оглянуться на жирные бумажные тома чешско-русского и русско-чешского словаря, которыми было убито во времена моей безрассудной молодости немало бегемотов, залезть туда, и убедиться что и чешско-русский, как и предполагал уж из их соседства, также. А то было предположил заодно что нечто более изысканное даже, вроде «пихта».
Indian › Один мой приятель (ныне умерший) ездил как-то в болгарскую глубинку знакомиться с родителями своей невесты; в местном сельпо случилось ему попросить спички (по-русски). Произошла немая сцена, только по счастливой случайности не завершившаяся коррекцией лица.
Tomorrow › Ужасные люди. Один их Киркоров чего стоит.
Indian › Напротив, ужасный приятель, не давший себе труда ознакомиться с некоторыми особенностями болгарского языка.
Про «херню» смешно написали они.
В некоторой степени тоже однокоренное слово с чешским «игровой зал».
Так я впервые узнал, что на самом деле означает слово почва. Впрочем, это уже весёлый польско-русский словарь.