lynx logo
lynx slogan #00074
Привет! Сегодня у вас особенно незнакомое лицо.
Чтобы исправить это, попробуйте .

А ещё у нас сейчас открыта .




секретный шифр д-ра Тьюринга, O.B.E:

включите эту картинку чтобы увидеть проверочный код

close

специальный агент Дейл Купер, ФБР, Твин Пикс




   

№7067
5507 просмотров
25 августа '14
понедельник
9 лет 239 дней назад



Сэмюэл Батлер

[ uploaded image ]
Моральность проявляется в зависимости от того, предшествует ли боль удовольствию, или же следует за ним. Таким образом напиваться аморально, ведь за употреблением алкоголя следует головная боль. Но если головная боль пришла первой, а потом последовало возлияние — это будет высокоморально.

Сэмюэл Батлер. "Записки" (англ.)


Вполне приемлемая по качеству перевода подборка афоризмов Батлера на русском.
Наша ошибка часто заключается не в содеянном, а в сожалении о содеянном…

Человек — единственное животное, способное оставаться в дружеских отношениях со своими жертвами, которых он намеревается съесть, вплоть до того времени, как они будут съедены.

Верой мало что сделаешь, но без веры не сделаешь ничего.

Общественность покупает свои мнения так же, как покупают мясо и молоко: ведь это дешевле, чем держать собственную корову. Беда лишь в том, что это молоко состоит в основном из воды.

Бог не может изменить прошлое, но историки могут. И, должно быть, как раз потому, что иногда они оказывают эту услугу, Бог терпит их существование.

Все философии в конечном счете абсурдны, но некоторые абсурднее, чем другие.

Идя вслед за разумом достаточно далеко, вы непременно придете к следствиям, которые противоречат разуму.

Логика и постоянство — предмет наслаждения богов и низших животных.

То, что для одного комар, для другого — верблюд.

Любое человеческое творение, будь то литература, музыка или живопись, — это всегда автопортрет.

Метафизика — это обыкновенная физика, только в руках ученого, который слишком далеко ходит за фактами.

Краткость очень хороша в том случае, если нас понимают — или если нас не понимают.
Еще из Батлера (весьма вольный, но стильный перевод Кружкова):

У человека каждого во власти
Источник собственных его несчастий;
Но за устройством счастия его
Следит судьбы ревнивой божество;

И если не захочется Фортуне,
То все его старанья будут втуне;
Предусмотрительность — увы — слаба,
Когда распоряжается судьба.

Как разум свой заботами ни мучай,
Всегда найдется неучтенный случай,
И неким злополучным пустячком
Он опрокинет все — одним щелчком!
Метафизика — это обыкновенная физика, только в руках ученого, который слишком далеко ходит за фактами.

Напротив, ближе.

Метафизика — это наблюдение закономерностей там, где нет нужды измерять и ставить дополнительные опыты. Достаточно изучить уже готовые результаты того нашего общего метаопыта, что непрерывно ставится здесь.
Indian › Не могу пока найти эту цитату в оригинале. У Батлера очень живой и насыщенный слог, он очень хорошо владеет языком. Точно перевести его — достаточно непростая задача. Как и, например, Кэрролла. Так что вполне допускаю, что автор имел в виду нечто другое. Интернет переполнен корявыми гуглопереводами, из которых зачастую выпадает половина смысла, а то и весь.

И фиг бы с ним, с Батлером. Полагаю, в один прекрасный день посоны утащат на Западе готовый термоядерный реактор. А инструкцию к нему переведут гуглопереводом. Тут все наши мучения и закончатся.
Artifex › Вот пример:

- в подборке цитат, там, выше:

Все философии в конечном счете абсурдны, но некоторые абсурднее, чем другие.

- в оригинале:

All philosophies, if you ride them home, are nonsense, but some are greater nonsense than others.

Как видим, есть небольшая разница. За эти вот небольшие разницы я и назвал перевод приемлемым.
Artifex › Да, я бы интуитивно предположил, что там должно быть сказано, по-хорошему, не: «который слишком далеко ходит за фактами», а нечто вроде: «который обращается к более отдалённым, скрытым, фундаментальным вещам».

Что и есть нормальное определение метафизики, впрочем.

Как видим, есть небольшая разница.

Оттого я часто и обращаюсь к тому, как звучал тот или иной афоризм у самого автора.

Это особенно касается философии. Потому что если высказывание философа берётся переводить не философ (а сколько их среди переводчиков? среди поваров? кочегаров? философов?) — на выходе мы получаем заведомо испорченный телефон. С уже произвольным смыслом.
   


















Рыси — новое сообщество