Как тут не вспомнить замечательный фильм Питера Гринуэя «The Pillow Book», на русский название переводят по-разному: «Записки у изголовья», «Чтение на сон грядущий», «Книга-подушка», «Книга подушки», «Роман на ночь», «Постельное чтение», «Китайская каллиграфия» и наиболее распространённый перевод «Интимный дневник».
Indian › Как-то так сложилось, что я на русском всегда называю этот фильм «Интимный дневник». Возможно, это из-за того, что с таким переводом я его впервые увидел на русском.
Yellow Sky › У меня такая же история была со «Страхом и отвращением в Лас-Вегасе». Смотрел его на видеокассете, взятой в прокате в год выхода на экраны — гораздо раньше, чем у нас издали собственно книгу — а они его переводили всегда как «Страх и ненависть в Лас-Вегасе». Пришлось усилием воли переучиваться потом.