lynx logo
lynx slogan #00056
Привет! Сегодня у вас особенно незнакомое лицо.
Чтобы исправить это, попробуйте .

А ещё у нас сейчас открыта .




секретный шифр д-ра Тьюринга, O.B.E:

включите эту картинку чтобы увидеть проверочный код

close

д.м.н. Сигизмунд Шломо Фройд




   

№4345
11 177 просмотров
27 февраля '13
среда
11 лет 255 дней назад



Найдены 50 неизвестных стихотворений Киплинга

image

Американский исследователь Томас Пинни (Thomas Pinney) в различных архивах обнаружил 50 ранее неизвестных стихотворений Редьярда Киплинга, сообщает The Guardian. В начале марта эти стихотворения будут опубликованы, они войдут в 3-томник «Cambridge Edition of The Poems of Rudyard Kipling», первое полное собрание поэтических произведений Киплинга. В конце вышеупомянутой статьи The Guardian цитирует одно из этих ранее неизвестных стихотворений, «The Press» («Пресса»), о журналистах, вторгающихся в личную жизнь писателя:



The Press
by Rudyard Kipling

Why don't you write a play –
  Why don't you cut your hair?
Do you trim your toe-nails round
  Or do you trim them square?
Tell it to the papers,
  Tell it every day.
But, en passant, may I ask
  Why don't you write a play?

What's your last religion?
  Have you got a creed?
Do you dress in Jaeger-wool
  Sackcloth, silk or tweed?
Name the books that helped you
  On the path you've trod.
Do you use a little g
  When you write of God?

Do you hope to enter
  Fame's immortal dome?
Do you put the washing out
  Or have it done at home?
Have you any morals?
  Does your genius burn?
Was you wife a what's its name?
  How much did she earn?

Had your friend a secret
  Sorrow, shame or vice –
Have you promised not to tell
  What's your lowest price?
All the housemaid fancied
  All the butler guessed
Tell it to the public press
  And we will do the rest.

Why don't you write a play?

[September 1899]


Хочу остальные 49. Спасибо.
Feadora › Я тоже очень хочу. Книга выйдет 7 марта, думаю, что в сети они быстро появятся.
Будем ждать. Если найдете и не забудете, не могли бы вы потом в этот пост ссылку положить? Если я найду, то оставлю коммент для вас.smile
Feadora › Конечно. Договорились.
Кто хорошо знает французский? En passant тут как точно переводится? Помимо того, что это взятие пешки на проходе. smile
Indian › Я хорошо не знаю французского, но это выражение в английском употребляется, его я знаю, оно значит «мимоходом», «между прочим», «помимо прочего».
Yellow Sky › Моё первое предположение сходу тоже было, что это чуть более вычурный аналог by the way — так по смыслу проще всего. Но, может быть, есть какие-то тонкие нюансы?
Indian › Нет, не думаю, что там есть особые нюансы. С другой стороны, зачем величайшему английскому поэту своего времени вставлять в стихотворение французскую фразу? Единственное, что я могу предположить, что это какой-то укол в сторону журналистов — возможно, упрёк в космополитизме, а может, отражение моды журналистских кругов тех лет вставлять иностранные словечки. Признаюсь, повадки тогдашних английских журналистов я не очень-то знаю.
Yellow Sky › Нет, ну что вы. Если вы даже встречали этот оборот прямо в тексте, то должны знать, что английская аристократия, точно так же, как и российская, обожала тут и там вставлять в своей речи французские обороты. Причём, если в России эти повадки расцвели во времена Пушкина и Толстого, ну может чуть раньше, то в Британии — со времён двора короля Артура.

Таким образом, для западной интеллигенции, французские словечки — это как вставки на латыни и греческом — отсылка к корням культуры и цивилизации. Оттого и в Матрице эта сценка.
Indian › Тут тонкая грань. Русская аристократия любила всё французское, англичане же и французы недолюбливали друг друга — постоянное соперничество и войны столетиями. Кроме того, это же серьёзный поэт писал, уж он-то точно знал, для чего и почему он пишет то или иное слово. Эта фраза вложена в уста журналиста, поэтому она по всем канонам литературы призвана характеризовать именно журналиста, но никак не автора. По той же причине Толстой французский использовал — для создания атмосферы того общества, которое он описывал. Уж каким изысканным аристократом был Оскар Уайльд, писал в основном про высший свет, но французские слова у него крайне редки и всегда понятна цель их употребления — их или дамы из Парижа говорят, или это название французских продуктов или реалий (не говоря о том, что там ещё много латинских выражений).

Но насчёт Артура это вы загнули! Тогда же ещё не было французского. И английского, кстати, тоже.
Yellow Sky › Мы говорим о настоящем историческом диком первобытном Артуре, о котором вообще ничего не известно, кроме того, что королём он не был? Или о существенно более позднем литературном персонаже? В средневековых латинско-французских легендах о нём — кругом французы, начиная с офранцуженного Мерлина, Морганы ле Фэй и Ланселота Озёрного; там сплошное чавканье стоит — они всех местных английских лягушек в прудах подъели. Откуда, собственно, у Ланселота и кличка — по секрету. Подъезжал в берегу, слезал с коня и прямо в доспехах начинал жрать. Французы-с...

Норманнское-то завоевание даром не прошло. Вот с него как раз и повелось, что вся британская аристократия общалась на французском. И довольно долго.

So she began: 'O Mouse, do you know the way out of this pool? I am very tired of swimming about here, O Mouse!' (Alice thought this must be the right way of speaking to a mouse: she had never done such a thing before, but she remembered having seen in her brother's Latin Grammar, 'A mouse — of a mouse — to a mouse — a mouse — O mouse!') The Mouse looked at her rather inquisitively, and seemed to her to wink with one of its little eyes, but it said nothing.

'Perhaps it doesn't understand English,' thought Alice; 'I daresay it's a French mouse, come over with William the Conqueror.' (For, with all her knowledge of history, Alice had no very clear notion how long ago anything had happened.) So she began again: 'Ou est ma chatte?' which was the first sentence in her French lesson-book.


Гляньте, как тот же Кэрролл, современник Киплинга, к концу путешествия чуть не переходит на французский. Нет, право, я сколько ни помню английскую литературу, там всюду считается хорошим тоном то и дело вставлять что-то такое по-французски.
Indian › Вот именно, вставлять, в то время, как русское дворянство на французском вообще всё время говорило и русский плохо знало.

Английское дворянство со времён Вильгельма Завоевателя и до конца XV века, когда правящая династия сменилась, говорили не совсем на французском. Этот язык называется «нормандский диалект старофранцузского языка» или англо-нормандский язык, который от парижского французского отличался, это видно даже на гербе Великобритании, слова honi во французском нет. И потом 400 лет до времён Киплинга аристократия говорила на английском.

Об Артуре я с вами спорить не буду, поскольку тут наши мнения диаметрально противоположны, замечу только, что кто бы об Артуре ни писал книгу (напр. Томас Мэлори) или делал о нём фильм, без кучи анахронизмов обойтись никак не может, поскольку быт короля бриттов V века не очень-то живописный. Штирлиц и Борман тоже на русском разговаривали!

Но давайте остановимся на стилистическом аспекте употребления варваризма en passant Киплингом (да, это варваризм). Посмотрим, что сами англичане тех времён об этом говорят. Знаменитый словарь 1926 года, «A Dictionary of Modern English Usage», дающий сведения о стилистических тонкостях употребления слов, в статье en passant сразу же перенаправляет на статью French words (начало статьи внизу страницы слева). Статья начинается со слов о том, что демонстрация своего превосходства в знаниях — это ещё большая вульгарность, чем демонстрация своего превосходства в богатстве, этот принцип статья называет основополагающим при употреблении французских слов, а употребление выражений, которые не все читатели могут понять, прямо называет невнимательностью к другим и грубостью. Киплинг этого не знать не мог, поэтому-то, по-моему, он и вложил эту фразу в уста журналюг, доставших его. Всё это стихотворение показывает журналистов невнимательными к чувствам других, грубиянами, прямо слово-в-слово как пишет этот словарь. Спрашивать о том, какой формы у вас ногти на ногах и при этом вставлять французские слова — это не добавляет представителям прессы обаяния.

И да, это ни в коем случае не истина в последней инстанции, это всего лишь моя интерпретация, (очень неплохо проаргументированная, кстати).
Yellow Sky › Ну да. Известен исторический анекдот™, когда во время войны с Наполеоном проклятым ехали как-то ночью на конях два русских офицера, вели себе беседу. А мужики-то их в общем того, грохнули. Потому что говорить между собою не по-французски господам офицерам было бы как-то дико и непривычно.
Yellow Sky › Киплинг этого не знать не мог, поэтому-то, по-моему, он и вложил эту фразу в уста журналюг.

Это целиком ваша версия, как говаривал Гумилёв.

Дело в том, что цель и служение писателя: не вульгаризировать реальность, а напротив, всеми силами облагораживать её. Потому что каков бы ни был сырой материал, автор, лично, отвечает за результат. Читатель не будет разбираться, кто допустил низкий тон — он просто глянет на обложку, там будет имя.

Если вы читали Киплинга, то знаете, что никогда, нигде он не опошлял, не выпячивал и не насмехался над чудовищно, бездонно варварскими нравами колониальной Индии XIX века. И также вы знаете, что Киплинг весь свой материал брал из жизни; и поводов для желчной сатиры там — ой...

И зная Киплинга, вы сейчас приписываете ему такие вещи, которых у него отродясь не встречалось, да и не могло.
Indian › Ну да, каждый читатель, глянув на обложку книги, сразу понимает, что Достоевский был за то, что всех старух-процентщиц следует топором изрубить.
Indian › Киплинг весь свой материал брал из жизни; и поводов для желчной сатиры там — ой...

В той статье из The Guardian сказано, что это стихотворение Киплинг написал в приступе гнева от вопросов, которые журналисты ему задавали:

Another poem discovered by Pinney, «The Press», prefigures contemporary worries over media intrusion: «Have you any morals? / Does your genius burn? / Was your wife a what's its name? / How much did she earn?» wrote the poet in a fit of anger at the questions he was asked by journalists.
Yellow Sky › Это ежу понятно. Оттого, верно, поостыв, и оставил в черновиках. Что негоже мастеру отливать в искусстве свою злобу.

Киплинг как никто это понимал. Более того, если бы вдруг выяснилось, что в этих потеряшках встречаются действительно настолько несвойственные Киплингу манеры, как передразнивание — это уже прямой намёк на их фальсификацию. И без того неожиданная находка рукописей такого значения спустя почти сто лет отчего-то вдруг — сам по себе странный симптом.
Yellow Sky › На аглицком буквально будет — passing by — и переводы, которые дал Yellow sky, очень даже правильные. Мимоходом, пожалуй, самый верный. В контексте стиха, я бы перевел это как «все-таки» и «все же». Впрочем, я тот еще лингвист!
Elsh › Хм, знаете, а ведь я именно так вчерне для себя и набросал:

Отчего вы не пишете пьесы?
И не носите модные стрижки?
Как вы ногти свои подстригаете:
Полукругом иль может быть прямо?

Расскажите об этом газетам,
Это лучше б вам делать почаще.
И, ну всё же, ответьте же, право,
Отчего вы не пишете пьесы?
Indian › Я хотела вечером переводом занятся, если мозга чуть-чуть останется.smile А вы свою полную версию выложите?
Feadora › Я борюсь с желанием тоже перевести, и не исключено, что в этой борьбе я не выстою. smile
Feadora › А нет у меня полной версии. Я не задумываясь ни на секунду перевел до строчки с религией, и тут понял, что всё...

Я и взялся лишь в надежде, что: ну-ка, а вдруг удастся за пять минут удачно переложить всё без потерь. Нет, не выйдет, не тот случай. А копаться лень, не мой подход. Жизнь слишком коротка.


Дело в том, что в стихотворной переводческой практике случаются такие тексты, которые можно, конечно, переводить, но лучше оставлять в оригинале. Как правило, это тексты наиболее интеллектуальных, глубоких авторов. Как и в нашем случае. smile

Как говорил британский юморист Жорж Б. Шо: «Перевод, он как женщина — бывает или верный, или красивый».


Но если хотите, давайте, предлагайте свои варианты.

Можем здесь переводить по строфе, и только отточив предыдущую, обращаться к следующей.


Впрочем, я когда-то очень давно пытался всех сподвигнуть на совместное сочинение стихов, причём в их наиболее простой форме — но быстро понял, что не получается. Желающие и способные заниматься поэзией — штучный товар. Что ж, теперь у нас есть вы с Yellow Sky, давайте попробуем заново.
Indian › Можем, как только из меня выветрится мой отчет, что не раньше, чем через несколько дней. Я сейчас похожа на оцарапанную пластинку, надо чтоб затянулось.
А давайте все выложите, а мы проголосуем, а? Это же чертовски интересно!
   


















Рыси — новое сообщество