lynx logo
lynx slogan #00072
Привет! Сегодня у вас особенно незнакомое лицо.
Чтобы исправить это, попробуйте .

А ещё у нас сейчас открыта .




секретный шифр д-ра Тьюринга, O.B.E:

включите эту картинку чтобы увидеть проверочный код

close

диктор Центрального телевидения Гостелерадио СССР Игорь Кириллов, программа «Время»




   

№2574
3570 просмотров
17 ноября '12
суббота
11 лет 156 дней назад



О переводах.

Сериалов понасоветовали, а про подводные камни умолчали, подлецы!
Нравится Кубик в кубе, Кураж Бамбей, LostFilm, а ведь есть ещё NovaFilm — и это уже не так хорошо, как по мне.
Хорошо тем, кто смотрит в оригинале и не перестаёт от этого радоваться жизни. А ещё хорошо, что с переводами фильмов нет проблемы «опять перевода ждать неделю». Хотя я уже очень давно не могу посмотреть Полу-Нельсона
  Написал Густав Гусак  
19



Три «хорошо» в столбик.
Kiska the Cat › А почему, собственно, не можете посмотреть?
Kindzarp › Ибо перевод на данный момент только один, любительский одноголосый. И всё бы ничего, если бы переводчик выговаривал букву «г».
Kiska the Cat › Да, негусто. Есть двухголосый профессиональный, правда картинка 576x320, или любительский с картинкой получше. Сводить их вряд ли кто будет, это не новый блокбастер с крутыми спецэффектами.
Kindzarp › хм, этот перевод 10 дней назад только появился на трекерах, так что может и получится посмотреть smile
Kindzarp › Ух ты! Спасибо, а я уж отчаялась. smile
А еще есть переводы Сербина. Например, Дэдвуд в его исполнении просто фееричен.
Для меня эталоном является перевод и дубляж от BBC Saint-Petersburg. Например, вот этого ситкома.
Упомяну антипереводы. Сериал Once upon a time. Беру на кинозале . Первыми выпускают перевод To4kaTV, но, посмотрев пару серий, теперь всегда жду кубика.
Точка — гнусавые, безэмоциональные голоса.
Меня аниме научило одной вещи, которую я перекинул на сериалы: лучшая озвучка — её отсутствие. Если точнее, то я предпочитаю субтитры. Правда и с ними далеко не всё всегда гладко.
Mzkarlik › Не соглашусь, стараюсь избегать субтитров, уж слишком они отвлекают от картинки самого сериала
Onion › A в США иностранные фильмы вообще голосом не переводят, только субтитрами, все привыкли и никто не жалуется.
Yellow Sky › Просто не всех спрашивали
Onion › Ну, в Союзе тоже на всех спрашивали, хотят ли они смотреть фильмы с полным дубляжом, вот лично я полный дубляж не люблю.
   


















Рыси — новое сообщество